"We park into the bus stop..." No one would ever say this. We might "pull into the bus stop," but we would "park in the bus stop." You could say "pull into the bus stop and park."
Could we also be on foot, here, and translate this as "We stand at the stop and wait" (albeit with losing the movement conveyed by beáll)? Or does beáll pretty much always mean parking a car?
"Beáll" sounds more like a vehicle. But you could also use it on foot, for example, if there is some kind of a shelter and you "stand in" there to protect yourself from the rain, wind, cold, etc. But that shelter wouldn't be the "megálló" itself. So it sounds a bit weird with "megálló", unless it is indeed a vehicle.
Wait, so is megálló the place on the road where the bus stops? Because I'd always been assuming it meant the patch of sidewalk (often with some sort of little shelter) where a person (without a vehicle) waits for the bus.
Well, it is "buszmegálló", "villamosmegálló", etc., ie. the place those vehicles stop ("megáll"). And it often includes a bay for the vehicle to pull out of traffic. But of course the passenger waiting area is also part of it.
I guess what I meant to say was that the little shelter at the (bus) stop is not the whole stop, it is usually just a little part of the larger waiting area. So it is a bit unusual to refer to it as "the" stop. We would rather stand under the roof / in the shelter / in the shade / etc. at the bus stop. But a vehicle that stops at the stop indeed "beáll a megállóba". So, "beáll a megállóba" is typically used for the vehicle.
Consistency with the English translations please. Is it park at/into/in? Make up your mind. Or just accept all of them.
I still cannot understand how you can be IN or go INTO a stop. Could someone explain? Is there a special meaning for STOP
Does bea'll, in the sense of to pull into to or park, not already give a sense of waiting? I If a car stopped and immediately started again, I wouldn't really call that pulling into somewhere or parking somewhere. Or would this sentence mean that you waited an extra long time or something? Like you expected to be parked here for ten minutes, and it's now 45 minutes later or something?
We park into the stop means in Hungarian Beparkolunk a megállóba valamilyen járművel (what is usually prohibited unless the vehicle is part of the public transportation). Beállunk a megállóba means that many people moved towards the stop and now they are standing in an area reserved for the public transportation. People on foot do not park. The first thing we should know is who are the people referred under we. I guess there are better sentences to learn a language.
We stand at the stop and wait was accepted but maybe it shouldn't have been. These preverbs, be, oda etc connote movement. I'm beginning to get this so something appears to be needed to get these people into the stationary position, hence the model answer suggests pull in. There's a similar question involving standing at the mirror and talking which, from memory, uses odaallok and the only way of answering is to put I step to the mirror or go to the mirror etc in order to get the person there. English is more precise here because the translation specifies more clearly what happens. In Hungarian you seem to have standing preceded by movement = work it out for yourself.