Translation:I love you.
"Aimer" when referring to a person translates as "love". When referring to anything else it means "like".
"J'aime Claudette" = "I love Claudette".
"J'aime le chocolat" = "I like chocolate".
If we want to say we like a person then we must qualify "aimer" by using "bien" or some other qualifier.
"J'aime bien Marie" = "I like Marie".
We use "adorer" to express a great fondness for something other than a person.
"J'adore le chocolat" = "I love chocolate".
When we use "adorer" in reference to a person it means to like very much as a friend (but not love).
"Je t'aime" = "I love you"
"Je t'aime bien" = "I like you"
"Je t'adore" = "I like you very much as a friend"
I know language evolves naturally over time, but this seems so unnecessarily overcomplicated.
So aimer is to like everything, but love people/animals.
And adorer is to love everything, but like people/animals.
I understand that is just the way it is and one must accept that. Even if that is the case why couldn't one of those word just mean one thing. Like aimer = love and adorer = like. Or the other way around. Okay end of rant. Je t'aime.
"Adorer" originally means "to adore" and like in English was mostly used for gods and such. In the spoken language many people do use it to mean "love", but you would not say "je t'adore" to mean the big "I love you". "Adorer" would be more suited when someone does something great for you and you want to stress how much you love them for this, or when you really like something.
Out of curiosity, I was watching a movie and the main characters said Je vous aime instead of Je t'aime. I know they both mean the same thing, "I love you," but my question is when do you use Je t'aime and when do you use Je vous aime? Does it have to do with formal and informal or being respectful?
je means I
ai means am
j'ai means I am
When a pronoun (e.g 'le') or reflexive adjective (e.g 'me') or prepositions (e.g 'que') ends in E and the next word begins with a vowel or a H (this is because H's at the beginning of words are not pronounced) , the E disappears and the two words are apostrophized together.
que il est (that he is) = qu'il est
te le evades (you avoid it) = te l'evades
que est (that is) = qu'est
There are exeptions to this however. Most of them you don't need to worry about but one must remember that articles are funny. 'la' is apostrophized even though it doesn't end in E 'une', although it ends in E, is never apostrophized and 'le' does fit with the rules normally
You don't buy the flirting to actually learn anything. You buy those add-ons to the courses for the comment section.
Everybody translates how it works in their own original language-it's great!
I was just in the idioms one for German, and there must have been at least 20 or so cultures represented on how they would phrase the exact same thing in their own language (with each direct English translation meaning something entirely different of course;-)