1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Αυτοί πίνουν νερό."

"Αυτοί πίνουν νερό."

Translation:They drink water.

January 8, 2017



It is too obvious which is the correct answer as it's the only one starting with a capital letter.


I agree. I find the structure could be more conductive to learning Often it is easy to guess. It needs more translate and type exercises, as well as more from E. to Greek. Can you please answer and reconsider?


What is "some" in Greek? because i put "they drink some water" and it says its wrong.


Thanks! I've added that alternative now.

"They are drinking some water" was already accepted alongside "They are drinking water", but for the simple present, the alternative was missing.

I think both versions are acceptable -- some acts a bit like an indefinite plural article in English sometimes, in which case I wouldn't translate it in Greek.


thank you mizinamo. :)

  • 1372

A native speaker or advanced learner might want to correct me, but I think you'd need λίγο or μερικοί in there to make it 'some water'.


Note the difference: λίγο is "a bit, a little" and is used with uncountable things, μερικοί/μερικές/μερικά is "a few, several" and is used with countable things. Λίγοι/λίγες/λίγα "few" is also possible.

So λίγο νερό could be used for "some water" if you want to specify that it's just a bit of water.

  • 1372

Always happy to be wrong when it comes with an explanation ;-) Thanks Mizinamo.


λίγο = a little (or maybe some) ___

λίγοι = a few (or maybe some, μερικοί) ___

If you stress those, the become "little" and "few" respectively. Something like ελάχιστο, ελάχιστα.

  • 1372

Excellent, thanks so much for the tip!


No. As a native speaker of English that is not right. Some is used as an indefinite article for uncountable or plural nouns. It is usually optional in English but compulsory in e.g. French (de l'eau). This should not be translated into Greek.

But some can also be used to mean 'a little bit of'. In this case you use λίγο or other variants mentioned by mizinamo. Of course if you do not know which is meant in English than you can choose the Greek translation.


In the check-boxes you (the developers ) shouldn't put the letter of the answer in caps-lock . You make the answer too obvious

  • 121

Unfortunately, that is not a matter that we contributors and course moderators can fix. It's an app problem that we have no power on.


It seems to me that many early learners are trying too hard to complicate these early lessons with extra stuff they think they know. But complexity should come naturally in later lessons. Sure the capitols make it easy, but we are getting familiar with simple words and structure. Sure there are other ways to answer with complexity, but these are first lessons. Just learn the lesson as given and move on. I'm happy to learn as I go.


Is there some place where we can go to look at the grammar being imparted in this lesson? It would be so helpful.

  • 131

For anyone looking for grammar tips, some units (especially the ones at the beginning of the course) have a Tips and notes section. If you're using the app you might not have access to them, but logging in to the website you'll see the link as you're clicking to start a lesson.


And they are all collected together at https://duome.eu/tips/en/el

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.