Translation:The cakes that are on the table are mine!
You could say both. It depends on how you arrange the sentence, according to my Romanian father.
When you say "prăjiturile de pe masă," can we infer whether or not the cupcakes are on the able at the moment of speaking? In English, "the cupcakes from the table" clearly implies that the cupcakes are not on the table (or were or will not be at some relevant past or future moment). Can the same be said about Romanian?
I had exactly the same question, adding "that are" sounds superfluous or too formal. Colloquially I think you would say "the cakes on the table"
"The cakes on the table are mine" Why is this translation marked wrong and the awkward construction "that are on the table" is required?
Earlier on we were taught that prăjitură is cupcake. Now cupcake is marked as wrong and we should say cake. So what is what?