"Prăjiturile de pe masă sunt ale mele!"

Translation:The cakes that are on the table are mine!

January 8, 2017

10 Comments


https://www.duolingo.com/ebatdorf

Why is it "de pe masă" and not "pe masă?"

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/quickrecallnerd

You could say both. It depends on how you arrange the sentence, according to my Romanian father.

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/PhilipNikolayev

When you say "prăjiturile de pe masă," can we infer whether or not the cupcakes are on the able at the moment of speaking? In English, "the cupcakes from the table" clearly implies that the cupcakes are not on the table (or were or will not be at some relevant past or future moment). Can the same be said about Romanian?

May 13, 2018

https://www.duolingo.com/Mila79498

What is wrong with: the cakes on the table are mine?

June 3, 2019

https://www.duolingo.com/FamBOZIS

I had exactly the same question, adding "that are" sounds superfluous or too formal. Colloquially I think you would say "the cakes on the table"

June 7, 2019

https://www.duolingo.com/JkumC5vF

"The cakes on the table are mine" Why is this translation marked wrong and the awkward construction "that are on the table" is required?

June 4, 2019

https://www.duolingo.com/FamBOZIS

I have exactly the same question

June 8, 2019

https://www.duolingo.com/Mila79498

Earlier on we were taught that prăjitură is cupcake. Now cupcake is marked as wrong and we should say cake. So what is what?

June 7, 2019

https://www.duolingo.com/AndrewSaxt2

Can 'ale mele' be translated 'all mine' - it was not accepted

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/Andrei926539

No, it just means mine.

February 22, 2019
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.