"Ar ôl i chi godi."
Translation:After you got up.
This is like quantum linguistics - we should think of it as "Shroedinger's contruction". The Verb/Time function is only has potential in the QLF (quantum linguistic field) until a measurement is made. i.e. We can't know if an event is: to happen, or has happened, until we finish the sentence. Or more precisely, "Ar ôl i swyddogaeth y tonnau wedi cwympo."
It could be either "after you get up" (in the future) or "after you got up" (in the past) -- there's no time implied by the verbnoun codi here.
If there were a full sentence, you could tell the difference between e.g. "Brush your teeth after you get up tomorrow morning!" or "I saw that you brushed your teeth after you got up this morning."
As explained in the notes, the i... pattern itself is tenseless in Welsh, so what tense you use when you render it into English as part of a sentence depends on the tense of the verb in that sentence. For example:
- Ar ôl i ti godi, byddwn ni'n mynd i Aber - After you [get up/have got up] we will be going to Aber. (a future main verb and a couple of options (present and present perfect) for the English tense around 'getting up')
- Ar ôl i ti godi, aethon ni i Aber. - After you [had/] got up we went to Aber. (a simple past main verb means that the English tense for 'getting up' works best in the pluperfect with 'had got up' or perhaps with the simple past 'got up')