"I do not feel well today."

Translation:Mi-e rău astăzi.

January 8, 2017

This discussion is locked.


would a more direct translation be ”Mie nu mi-e bine azi?”


The most direct translations would be:

  • I do not feel well today. = (Eu) nu mă simt bine azi.
  • I am not well today. = (Mie) nu mi-e bine azi.


Is "îmi este" wrong?


That's also correct. "Mi-e" is a contacted form.


Is in romanian " I do not feel well" and " I feel bad " are hhe same!?


If I understand your question correctly (E3L speaker here, don't know what to make of is+are), I don't think they mean the same.

In my opinion, “mi-e rău” is stronger than “nu mi-e bine” or “nu mă simt bine.” But obviously the author of the default solution does not agree with me. (Lurch_M, however, seems to agree ☺.)

Edit: Thanks to Lurch_M for pointing out the emotional meaning of “to feel bad (about something),” translated by “prost.” I am no longer sure whether Lurch_M agrees to my idea of a “neutral zone” between bine and rău. In my language I might feel not really good without feeling really sick. Maybe in Romanian, or in English, one feels sick (rău) as soon as one is no longer feeling perfectly well (bine).


Also, be aware of the following distinction:

  • I feel sick. = Mă simt rău. / Mi-e rău. (physical state [link])
  • I feel bad. = Mă simt prost. (emotional state [link])

"I do not feel well" is the same as "I feel sick", but not the same as "I feel bad".


What's wrong with the literal translation: "Nu îmi pare bine azi." ?


The fact that is a literal translation :). While it is a valid sentence in the grammatical sense, it does not make any sense in Romanian.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.