1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Мы говорим спасибо детям."

"Мы говорим спасибо детям."

Перевод:Nous disons merci aux enfants.

January 8, 2017

10 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/hzhJ7

А почему Nous parlons merci aux enfants НЕ Приняли? Объясните кто-нибудь разницу в употреблении PARLER et DIRE?


https://www.duolingo.com/profile/trouvere.oublie

Не большой знаток, но, полагаю, потому что "parler" - длительный процесс (обмениваться информацией, беседовать), a "dire" - более краткосрочный, целенаправленный и конкретный (сообщать информацию). "Разговаривать", "беседовать" и "говорить", "сказать" - разные вещи.

1) Nous PARLONS de nos problèmes. Мы РАЗГОВАРИВАЕМ (обмениваемся информацией) о своих проблемах. 2) Il DIT qu'il a un problème. Он ГОВОРИТ (сообщает), что у него есть проблема.


https://www.duolingo.com/profile/hzhJ7

Спасибо. Более или менее разница понятна.


https://www.duolingo.com/profile/trouvere.oublie

Ещё лучше провести аналогию с английским "to speak" -"to say", модель почти идентичная :)


https://www.duolingo.com/profile/8Twv2

Почему мы не ставим артикль перед словом enfants ?


https://www.duolingo.com/profile/Fj8q1

Потому что à + les = aux


https://www.duolingo.com/profile/Sky_Larme

присоединяюсь к вопросу


https://www.duolingo.com/profile/Tixon15

Объясните кто-нибудь разницу в употреблении PARLER et DIRE? Пример который приведен ниже не убедительный. Так как говорить это действие имеющее направленность в одну сторону. А разговаривать это взаимные действия к друг другу. Однако разговаривать, это всегда можно понять как говорить. А вот говорить не всегда разговаривать. Хотя в русском языке это однокоренные слова, но особенности .....


https://www.duolingo.com/profile/vadimQU

Parler и dire — два французских глагола «говорить» и «сказать». Кажущаяся простота этого разделения смыслов таит в себе большой подвох. Тот водораздел, который проходит между ними во французском языке, пролегает совершенно на других территориях, нежели в нашем языке.

Начнем с того, что наши «говорить» и «сказать» — это фактически две формы одного глагола: его совершенного и несовершенного вида (что делал? — говорил; что сделал? — сказал). В настоящем времени мы вовсе не употребляем глагол сказать: «я сказываю» — ну кто так скажет! Разве что в безличной форме: «сказывают».

В прошедшем и будущем времени они у нас зачастую взаимозаменяемы — мы можем и говорить что-то, и сказать что-то.

Во французском все не так!

Во-первых, там категорически недопустимо «говорить что-то», а можно только «сказать что-то». То есть «parler que...» — это ошибка! Но это же и хорошая новость: как только появляется que — гарантировано впереди должен стоять dire: je te dis que... Это вернейший признак! Запомните, это очень помогает!

Глаголом parler можно говорить, разговаривать и даже (sic!) рассказывать О чем-то: parler DE qch. Parler des aventures — рассказывать о приключениях. взято отсюда https://www.le-francais.ru/oh-la-la/les_mots_francais/parler/ и посмотрите здесь http://topznanie.ru/glagoly-dire-i-parler-chto-upotrebit/

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.