"Je voudrais manger."

Traduction :I would like to eat.

il y a 4 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/Mathilde-Drim

I would love, c'est même plus "j'adorerais" !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Pxz3

"J'aimerais manger" me semblerait une traduction plus précise de "I would love to eat"... Bizarrement, pour d'autres points Duolingo est bcp plus sévère !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/clktil

suis d'accord. I would love c'est vraiment j'aimerais I would like ça passe avec je voudrais mais pas I would love

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/maggimunro
maggimunroPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 11
  • 1883

Mon professeur de français insiste que c'est plus poli dire ' j'aimerais qqc' plutôt que 'je voudrais'. Il y a un grande différence entre 'to love' and 'to like' en Anglais.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Mathilde-Drim

"Je voudrais" est une façon polie d'exprimer un souhait aussi. C'est l'utilisation de "je veux" au présent qui est moins polie en français. On ne peut pas comparer love/like en anglais avec le "je voudrais"/"j'aimerais" en français, tout simplement parce que le verbe vouloir signifie to want.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/maggimunro
maggimunroPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 11
  • 1883

Merci pour votre précision concernant le present et le conditional de vouloir.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/claima
claima
  • 25
  • 16
  • 4
  • 2

@ maggimunro- et pourtant, il y a une expression de volonté dans vouloir qu'il n'y a pas dans aimer, même atténuée par le conditionnel, donc je pense que votre professeur n'a pas tort.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GencivDePorc

J'abonde dans le même sens

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/christian33250

"Love" est plus adorer que vouloir

il y a 4 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.