"Until recently"

Tradução:Até recentemente

February 18, 2013

48 Comentários


https://www.duolingo.com/RafaelCrisostomo

Essa frase é apenas um pedaço de algo mais complexo, como por exemplo: "Até recentemente os lixos continuam espalhados naquela praça" ..

May 23, 2015

https://www.duolingo.com/stella76

Acho que sim, pois para até breve já há uma expressão definida. "See you soon".

February 21, 2013

https://www.duolingo.com/katitavcbk

Oi chara meu nome também é Katia

April 16, 2016

https://www.duolingo.com/Danny450541

son of the mother quem fala assim. Eu: até logo | fulano: até recentemente. what?

May 14, 2017

https://www.duolingo.com/antlane

Até recentemente havia pessoas mais educadas (e espertas) no mundo.

May 14, 2017

https://www.duolingo.com/Roberto_Marx

Não é uma expressão de saudação ou despedidas, mas para indicar algo que aconteceu a pouco tempo. Seria melhor não traduzir tão ao pé da letra porque ninguém fala isso. Se diz mais: "até agora a pouco".

  • Ainda existe trabalho escravo?

  • Até recentemente uma fazenda no interior da região Norte, uma fazenda mantinha seus trabalhadores em regime de escravidão.

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/Roberto_Marx

Ops! Há uma repetição desnecessária no texto. Ignorem.

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/Supersj1

Pensei que seria uma expressão e teria o mesmo significado de "Até mais" . Achei a frase meio sem sentido jkjk

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/BhrunnaRen

por que ATÉ LOGO está errado?

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/CaioSL1

Não vou saber te explicar a regra certinha mas acho que quase sempre que você ver que no final da palavra tem um "ly" equivale o nosso "mente" no final da palavra.

Recent"ly" Recente"mente"

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/undiscloseduser

Corrigindo,

O "until" refere-se ao fato de até quando uma ação dura.

Ex.: We spoke until she got home.

Ou seja, são significados diferentes e por esse motivo está errado. Até logo é see you later ou see you soon.

A dica do @CaioSL1 não é correta pois temos palavras como perfectly, subtly, carefully, entre outros que traduzidos também terminam com "mente", mas que não tem nada a ver com tempo que é o caso de recentemente e sua tradução, recently.

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/De-Eduarda

Naum sabia qual a tradução da primeira palavra, só acertei pq tava com letra maiúscula kkkk

March 26, 2016

https://www.duolingo.com/De-Eduarda

Da segunda palavra naum sabia tbm

March 26, 2016

https://www.duolingo.com/FamousKraft

qual é a lógica

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/PedroLopes152573

Alguem sabe me dizer quando se usa "until" e quando se usa "Even"?

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/antlane

until ( ou till) se refere a um espaço de tempo - until now = até agora; even também se traduz por até, mas tem valor restritivo - Even I would know that. = Até eu saberia isso. Until- use para mostrar que algo mudou no fim de um espaço de tempo.


Everyone was having fun until the boss came. = Todos estavam se divertindo até que o chefe chegou. We will stand here until it stops raining. = Nós ficaremos aqui até parar de chover. The party lasts from 9 until everyone leaves. = A festa dura das 9 até que todos saiam. We were in the meeting from 9 until 10. = Nós estávamos no encontro das 9 até as 10

Till- pode sempre ser usado no lugar de until. Pode, portanto, usar till nos exemplos acima. Mas posso dizer it is 5 till 8 [7:55] right now). = É cinco para as 8 agora. Aqui não posso usar until.

Even , com sentido de até é usado como conjunção, formando expressões como even though ( embora, mesmo que) even if ( mesmo se, até se)

1) I will go to work even though I'm sick.= Eu vou trabalhar, embora esteja doente. This pizza is good even though it has pineapples. = Esta pizza está boa, embora tenha abacaxis.

2) I will always go to work, even if I'm sick. - = Eu sempre vou trabalhar, até mesmo se estiver doente. I eat all types of pizza, even if it has pineapples.= Eu como todos os tipos de pizza, mesmo se tem abacaxis. I will always love you, even if you change. = Eu sempre amarei você, mesmo se você mudar.


Pode-se usar evem quando alguma coisa ou alguém é incluída, com surpresa: I brought everything with me for the trip, even my X-Box! = Eu trouxe tudo comigo para a viagem, até meu X-Box. Anyone can understand this, even a cave man = Qualquer um pode entender isto, até um homem das cavernas.

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/antlane

agora ouça Till, com Tony Bennett para não esquecer mais: https://www.vagalume.com.br/tony-bennett/till.html

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/GustavoDinali

Botei : " Até daqui a pouco " não aceitaram

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/antlane

até daqui a pouco é futuro, até recententemente é passado

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/raffael737384

Until seria mui facil de esquecer como se fosse palavras (has have to have) eu confundo (walk walks) uma hora walk é falar outra ora é caminhar outra ora trabalhar pode me esclarecer?

April 18, 2018

https://www.duolingo.com/ClaudioLazaro

Falar é talk Caminhar é walk Trabalhar é work

Acrescenta a letra s, se o sujeito estiver na terceira pessoa (he - she - it)

I work and she works

I walk and he walks

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/vrajunior

Não aceitaram "Até agora", sabendo que poderia ter escrito "Até recentemente"... Esse é o problema dos cursos de inglês: desconhecimento de expressões brasileiras, que NÃO precisam ser literais.

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/antlane

até agora não é a mesma coisa que até recentemente. Digo: O Corinthians ganhava todas até recentemente. Não posso mais dizer ... até agora, já faz algum tempo...

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/carteira

Desde quando essa frase indica o tempo passado?

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/1708fernando

A tradução "Até recentemente" é muita estranha ser aceita em português. Ninguém fala desta forma. Normalmente falamos apenas "Recentemente". Não gostei desta tradução. Muito ruim.

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/edsontouche

Concordo. Má tradução. Jamais falaremos assim.

October 18, 2016

https://www.duolingo.com/antlane

Até quando a Dilma governou? Até recentemente.

October 18, 2016

https://www.duolingo.com/PedroViann

Acho que a turma que lidera o Doulingo deveria retirar esta frase do curso de Português, simplesmente como muita gente já disse, ela não faz sentido.

March 1, 2017

https://www.duolingo.com/AlexLima367687

ACREDITO QUE A TRADUÇÃO PRÁTICA DESTA FRASE EM PORTUGUES SERIA A EXPRESSÃO "ATÉ DAQUI A POUCO", "ATÉ MAIS"

July 25, 2017

https://www.duolingo.com/FernandoAm625236

Deve-se dizer: "Até breve" e não "até recentemente"

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/Glaubao

Respondi "Até breve". Está errado?

February 18, 2013

https://www.duolingo.com/antlane

acho que esta frase é para falar de fatos passados, como em "Até recentemente a família costumava se reunir para almoçar."

September 12, 2013

https://www.duolingo.com/eusoumeurei

É isso aí. Também acho.

December 12, 2013

https://www.duolingo.com/kadublu

Me too

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/adraupp

SIM. Porque existem locuções já definidas para essas expressões como: "See you soon" = até breve/até a vista/te vejo em breve, etc.. "Let's see" = vamos ver. "seeing that..." = visto que...."See you later"! = até logo/vejo você mais tarde, etc.. "See you tomorrow" = vejo você amanhã. "You see" (coloquial) = veja bem. Abraços, em Mar/2016.

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/FILIPEDUSI

Porque não "até já"

September 19, 2014

https://www.duolingo.com/MayaRangel

Também coloquei "ate breve" sei que é" see you soon " mas achei q "até recentemente "seria estranho. mas se for pensar não é .

October 27, 2014

https://www.duolingo.com/camila8.paula

a traduçao "até recentemente" ficou estranha

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/catiaduarte14

Deveriam aceitar até breve

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/RaquelCaro14

Devia aceitar " ate logo "

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/LuizAndreNFarias

ate breve, foi dada como resposta errada

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/paje5s

Valeu Jovem Nerd

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/comecardenovo

Eu respondi "até logo" e errei... :/

"Até recentemente" me parece muito estranho.

June 29, 2014

https://www.duolingo.com/RafaelTanaka

Eu entendi "I tell recently" :(

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/sirus1

''Util recently''.. até recentemente Para mim essa tradução não soa bem, penso que o melhor seria a tradução ''ATE MAIS VER''.

September 12, 2014

https://www.duolingo.com/EmanueliTorres

"até agora" pode estar certo, não?

January 28, 2015

https://www.duolingo.com/LazaroAlmi

eu coloquei até mais, porém também deu errado. acho que é somente para traduzir sem algum significado, o duolingo tem disso tem frases sem sentido algum.

March 28, 2015

https://www.duolingo.com/peronsilva

Até recentemente soa como uma despedida e jamais alguém no Brasil faria assim. Essa tradução se for para o Português está fora de contexto. Não se fala assim no Brasil

January 11, 2016
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.