"I momenti dell'anno"

Traduzione:The moments of the year

4 anni fa

37 commenti


https://www.duolingo.com/walex.bras

Year's moments era corretto ?????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/NicolettaM599215

Il genitivo sassone si usa per indicare possesso..quindi per persone o animali

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Non solo. E in particolare, spesso si usa con espressioni di tempo:

"Today's newspaper, last week's news, this year's fashions."

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RossanaMau3

hai ragione

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Franz311439

sono d'accordo!!!

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Quasi. In qualcosa come "The year's best moments", si.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiacomoRit_

sì, ma non lo prende :(

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/polachiusa

Ma se ometto il " the " e sbagliato? Perché?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/IsolaCiao
IsolaCiao
  • 25
  • 23
  • 18
  • 18
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 487

Sì, è sbagliato. È un anno specifico e sono i momenti specifici. Le cose specifiche usano "the".

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/emiedi75

the delle volte lo omette e delle volte lo mette. chi mi spiega please?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/IsolaCiao
IsolaCiao
  • 25
  • 23
  • 18
  • 18
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 487

https://www.duolingo.com/re2mar

qualcuno sa dirmi perché sia sbagliato "The year moments"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Hei_Long

Forse volevi usare il "Genitivo Sassone", ma in quel caso la frase sarebbe dovuta esser scritta così: "The year's moments". In ogni caso non sarebbe stato giusto, perché il GS indica 'possesso' e non 'specificazione' (i giorni di chi/che cosa? - dell'anno).

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

È un po' di un mito che il GS solo si usa per possesso, e "The year's moments" va bene.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Hei_Long

Grazie per l'occasione di approfondire il concetto che mi fornisci.

In Inglese sembra chiamarsi "Possessive Case" ed esprime una relazione d'appartenenza. Ed anche (come fai notare a Nicoletta) espressioni di tempo (complementi di tempo determinato, in Italiano).

http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-genitivosassone.htm

"The year's moments" (che a walex.bras non facevi 'passare' e a me sì, invece) sembra composta da nomi che non ricadono nella regola del GS. "Year" e "moments" infatti, non sono né persone, né animali, né nazioni, né espressioni (aggettivi) di tempo.

In questo caso, si possono usare o la preposizione "of" o la 'costruzione degli aggettivi', rispettivamente:

The moments of the year; The year moments.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Ambedue "the moments of the year" e "the year's moments" vanno bene. Quello che decisamente non va, perö, è "The year moments". Quello non diciamo.

È vero che il GS si usa principalmente con persone, animali, nomi di luogi e espressioni di tempo, - e "the year" è certamente un espressione di tempo (vuol dire "this year, last year, that year", ecc). Ma come ho già detto, è un po' di un mito che questi sono tutti.

Inoltre, "the possessive case" si tratta non solo di appartenenza, ma di tutta una serie di rapporti. Per questa raggione alcuni grammatici moderni preferiscono il termine più esatto "genitive case". Da un libro ben noto di "Usage" - the room's furnishings, the airplane's speed, children's books (cioè - libri per bambini), ecc.

In particolare, il GS è spesso usato con "film, book, newspaper", ecc, - "the film's premiere, the newspaper's circulation" - e l'esempio che englishgratis da di "the book cover" è un po' sbagliato (e non è la prima volta che ho visto un errore in questo sito). Parlando della copertina di un libro specifico, possiamo dire "the cover of the book" o "the book's cover".

"Quiz: Can you identify the film adaptation from the book's cover?" (The Guardian)

L'espressione "the book cover" vuol dire qualcos'altro - la coperta di libri in generale - "The Decline and Fall of the Book Cover" (The New Yorker).

Suggerisco che guardi in siti madrelingua, o semplicemente controllare con Google, o forse meglio, Google Libri.

"The year's moments" è una frase piuttosto raro, ma ecco un paio di esempi:

"She said the (film) jury was particularly excited about the task of choosing the year's 'moments of significance','' (New York Times)

"Facebook wanted to make all of the year's moments something to remember and celebrate." (Tech Times)

"so don't miss your chance to own the most comprehensive retrospective of the year's moments." (a US school website)

Più comune, forse, è "the year's best moments":

"and provided some stunning coverage of the year's best moments:" (Golf.com)

"A tradition since 2010, the Rewind video is a celebration of the year's best moments in music and ..." (Huffington Post)

"It had some of the year's best moments " (Films in Review)

Vedi anche il mio commento qui - https://www.duolingo.com/comment/1665501

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Thanks a lot for this usefull and complete explanation, but i don't know who you are

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Anna466928

ah....

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Davide_K

"the" non lo usano manco più i vocabolari fra poco -.-

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ZoeStroobant

ma il genitivo sassone è out?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Etietelia

Dovrebbe essere " The year's moments "

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

"the year's moments"

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Drann2

io ho scritto Year's moments ma me lo ha dato come errore poi ho cercato su google traduttore "Year's moments" e mi è uscito i momenti dell'anno" google traduttore sbaglia alcune volte però soltanto quando ci sono frasi che possono voler dire altre cose oppure quando c'è una frase che può fare "confodere" google traduttore ma su year's moments non penso proprio abbia sbagliato

1 mese fa

https://www.duolingo.com/MicheleRob695134

Se tu non metti prima maiuscolo ti da un errore

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/SilvanaBer11

State attenti voi io ho tradotto esatto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvanaBer11

Controllate la risposta

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvanaBer11

Ancora ma vi volete aggiornare?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MarilBarbato

perché moments of the year non è corretto ?? a volte non si sottointende l'articolo in inglese ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Thanks a lot " Ambedue vanno bene" Thanks a lot for this complet and very useful explanation, but I don't know who you are.

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Silvana cara a tutt'oggi non è del tutto chiaro se il genitivo sasdone possa utilizzarsi solo per possesso riferito a persone o animali, ma parrebbe proprio dall'esempio con tanto di riscontro in testate giornalistiche che è possibile oltre che lecito. Occorrerà, pertanto, segnalare a DL di accettare The year's moments

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Sassone

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/carlopiazz1

the moments of the year . corretto

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/valentinot200531

ma il genitivo sassone? non dovrebbe essere "year's moments"?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/NicolettaM599215

Io credo che suoni meglio senza "the"!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ZoeStroobant

ma il genitivo sassone è out?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ZoeStroobant

ma il genitivo sassone è out?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/pavisystem

Per me è giusto anche con il genitivo

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.