- Forum >
- Topic: Greek >
- "Τι νομίζουν αυτοί;"
14 Comments
PauloMuffato
413
Could I say σκέφτομαι to express creative ideas as if I was making a plan, and νομίζω for usual situations and overall suggestions? To me, σκέφτομαι sounds more intrinsic. Did I get it right?
AlanS76921
219
It would be quite acceptable to translate this as "What are they thinking of" - but this is marked as wrong. However, having just read the discussion, maybe "σκέφτομαι" might be a more suitable verb?