1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Vor ungefähr einem Jahr."

"Vor ungefähr einem Jahr."

Übersetzung:Hace alrededor de un año.

January 9, 2017

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/moonroot1

was spricht gegen "antes"?


https://www.duolingo.com/profile/Kenny912298

"Antes" heißt "vorher" und nicht "vor". Wenn man im Spanischen angeben möchte, dass man etwas zeitlich vor etwas anderem gemacht hat, benutzt man "hace". Es gibt auch die Form "antes de", was aber verwendet wird um den zeitlichen Unterschied zweier Ereignisse anzuzeigen.


https://www.duolingo.com/profile/lena219561

wollte gerade auch fragen...


https://www.duolingo.com/profile/noblebla

Ich wüsste es auch gern


https://www.duolingo.com/profile/Haeumu

Wieso ist in diesem satz aproximadamente falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian00815

hace aproximadamente un año: wird als richtig gewertet 15.01.2019


https://www.duolingo.com/profile/bibinka10

Aproxidamente heißt doch auch ungefähr


https://www.duolingo.com/profile/Rainer575943

nein, denn es heisst aproximadamente


https://www.duolingo.com/profile/Nico.Fischer

Geht auch "Hace cerca de un año" ? Oder kann man das nur bei entfernungen sagen?


https://www.duolingo.com/profile/Det.

ich habe cerca als 'in der nähe' - lokal - in erinnerung...


https://www.duolingo.com/profile/Barbara949715

hätte auch mit casí übersetzt


https://www.duolingo.com/profile/gahel711304

" de" = im Zeitraum "Von "einem Jahr


https://www.duolingo.com/profile/gahel711304

Meine Antwort ist auch richtig: "Aproximadamente de un año"!! Darf man nur die Worte anwenden, die von Duolingo angegeben werden?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen