"What is your sister's name?"
Translation:Beth yw enw eich chwaer chi?
be' is a common spoken form of beth. You will often hear beth ydy...? spoken as be' 'dy...?
Yes, because the course does not normally include the many dialect or spoken variants of phrase - there are so many of them.
I know I keep repeating this at various points but there are two main courses taught to learners, the north and the south so Duo lingo should be covering these two properly even if there are other variants.
In actual fact this is something we have striven to do from the beginning of the course. The WJEC South and North courses are the basis of the Duolingo course. For this particular sentence we missed out on adding the standard North variation so apologies and thanks for pointing it out. That's fixed now.
To translate this to Welsh I changed the sentence to "What is the name of your sister" and put Beth yw'r enw ...
Does Welsh not use the definite article here?
As you say, Welsh does not use y/yr/'r in this pattern:
- Enw eich chwaer (chi) = 'The name of your sister' -> (more usual English) 'Your sister's name'
- tîm Cymru - the team of Wales -> (better English) 'the Welsh team'
- tad Gethin - Gethin's father
- mam ffrind Gethin - Gethin's friend's mother
What would the version with 'dy' be? I used that and was corrected to 'chi', so I'm not sure if I got it right or not? EDIT - ah, OK, the correction was for another mistake (I put 'yw'r enw') - but the change of pronoun was so much more visible I thought it must have been that. Any way you can teach it to correct to the variant used?