"The boy is talking on chat."
Translation:Το αγόρι μιλάει στο chat.
Thanks! This part is quite difficult as one has to learn idiomatic or even slung computers dialect, that changes very fast. Some other trees skip it, I think this is the reason. In more details:
Yes, it is understood., Even not changed. I translated literally, not accepted, that's why I posted it. I am talking about this very phrase. Your phrase is a bit different. And even so, the sentence should have a good structure. Λέει ποια; Κουβεντιάζει ποια; This translation τα λέει is a bit idiomatic, even, say, slung, used many times in every life. I.e. Tα λέμε=see you soon,. I don't know if this phrase is a slung in English. If it is, no objection.
It should be a part with such phrases in Greek tree, as it happens in other trees. But I think it is too late, I don't know.
I’m confused (nothing new!). This sentence came up for me as a word bank translation into Greek. The answer given above is “Το αγόρι μιλάει στο chat” (which is what I was looking for) but of those words only “Το” and “αγόρι” are in the word bank, and the answer given is “Το αγόρι κουβεντιάζει στην ηλεκτρονική συνομιλία” ... but I don’t think I’d been introduced to this before ... and the hover tips didn’t lead me in this direction either. (I suppose I should have stuck to my guns and switched off the word bank!)
Well, word banks are always like this. The tiles come from the best translations, and for some sentences, these translations might be more than one. So, someone might end up surprised or confused. The randomness of the process doesn't make it easier, but it is a feauture of this type of exercise. :S