- Forum >
- Topic: Romanian >
- "Mary does not know you."
"Mary does not know you."
Translation:Maria nu te cunoaște pe tine.
January 9, 2017
4 Comments
razvan.marin
1442
We use it for people too!
- O știi pe Maria?
We also use it for recalling using this syntax:
- Mai știi ce-am făcut în ziua aia?
thank you! I'm just remembering another weird thing about a stii, which my father taught me: in the imperfect, it can mean to believe, while in the present it means to know: acuma stiu ca limba romana este o limba romanica, ieri stiam ca era (este?) o limba slavica. Is that right, or am I remembering that incorrectly?
razvan.marin
1442
I think that we use it to sincerely say that's what we knew at the time. Of course it was only a belief, but so might be what know now. I'd rather translate it as yesterday I thought I knew.