"Es celosa cuando ella habla con otras mujeres."

Traducción:Ŝi estas ĵaluza, kiam ŝi parolas kun aliaj virinoj.

January 9, 2017

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Emmanuel_Almazan

Ĉu "Es celosa" la plej bona traduko pro ĉi tiu frazo?. Mi skribus "Se encela" anstataŭe


https://www.duolingo.com/profile/puliano

Se encela parece una palabra muy localizada en regiones especificas, si la pones seguro da error


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ĝi ja estas malfacile tradukebla en la hispanan, ĉar en la hispana oni kutime ne diras ke homoj "estas ĵaluzaj", sed ke ili "iĝas ĵaluzaj" ("se pone celosa", "se encela").

Tamen, mi dirus ke "está celosa" estas la plej taŭga traduko de "estas ĵaluza".


https://www.duolingo.com/profile/KevinDelga

El segundo 'ŝi' se refiere al sujeto de la oración o a otra mujer?

Se podria decir: ŝi estas ĵaluza kiam si parolas kun aliaj virinoj?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Depende del contexto, el segundo "ŝi" supongo podría ser otra mujer; pero "si" nunca puede ser el sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/puliano

La redacción no me resulta totalmente clara


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿La redacción de qué cosa no te resulta clara, y por qué...?

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.