"Es celosa cuando ella habla con otras mujeres."

Traducción:Ŝi estas ĵaluza, kiam ŝi parolas kun aliaj virinoj.

Hace 2 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Emmanuel_Almazan

Ĉu "Es celosa" la plej bona traduko pro ĉi tiu frazo?. Mi skribus "Se encela" anstataŭe

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ĝi ja estas malfacile tradukebla en la hispanan, ĉar en la hispana oni kutime ne diras ke homoj "estas ĵaluzaj", sed ke ili "iĝas ĵaluzaj" ("se pone celosa", "se encela").

Tamen, mi dirus ke "está celosa" estas la plej taŭga traduko de "estas ĵaluza".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KevinDelga

El segundo 'ŝi' se refiere al sujeto de la oración o a otra mujer?

Se podria decir: ŝi estas ĵaluza kiam si parolas kun aliaj virinoj?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Depende del contexto, el segundo "ŝi" supongo podría ser otra mujer; pero "si" nunca puede ser el sujeto.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/KevinDelga

Dankon :-)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ne dankinde! :-)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/diego.dimond
diego.dimond
  • 17
  • 12
  • 10
  • 3
  • 2

Kiam li... ĉu ne?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Li" kaj "ŝi" estas egale ĝustaj, depende de la situacio.

Hace 2 años
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.