"Cities and interesting places"
Fordítás:Városok és érdekes helyek
18 hozzászólásEz a téma le van zárva.
2068
Szerintem a névelős változat itt nem jó fordításnak, mivel az angol változatban sem szerepel. Viszont nagyon jó, hogy felhoztad. Ha pl. könyv/újságcikk címként nézzük, simán megállja a helyét névelő nélkül. Ha általánosságban nézzük, nekem az a tapasztalatom, hogy erősen attól függ, mely tájegységen vagyunk. Pl. a fővárosiak a főnevek és még inkább a tulajdonnevek elé gyakran, vagy szinte mindig oda teszik a határozott névelőt, ami számomra furcsa, de nekik meg pont az a fura, ha nincs ott. Pl: nálunk nem dívik így mondani: "az anyu azt mondta".
2068
Ez nekem elég nyakatekert magyarázatnak tűnik, még ha igaz is. Vagyis szerintem egyszerűbb, ha azt mondjuk: két változat van, vagy ys, vagy ies. És ahogy Shibelion írta, a második verzió az alap. A konkrét változatot pedig a szó vonzza/határozza meg.