1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I believe you."

"I believe you."

Tradução:Eu acredito em você.

February 18, 2013

54 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Thales.l

Todo mundo com as mãos para cima e cantando "I believe I can fly I believe I can touch the sky I think about it every night and day... ♫ ♪" \o/ ^^'


https://www.duolingo.com/profile/LuccasThadeu

this song is very beautiful. I love it


https://www.duolingo.com/profile/SelinaK.5

linda musica. lembrei dela tbm


https://www.duolingo.com/profile/lucasdize

"i believe in you" estaria certo?


https://www.duolingo.com/profile/Funcho

Também estaria. A diferença entre "I believe you" e "I believe in you" vai ser o contexto; "I believe you" = Eu acredito no que você está dizendo; "I believe in you" = Eu acredito no seu potencial; acredito que você é capaz.


https://www.duolingo.com/profile/clickfelipe

I believe in you tambem ja vi em varios filmes traduzido como "tenho fe em voce". Ganhando um sentido mais emotivo tambem.


https://www.duolingo.com/profile/DaniRamaia

Eu coloquei "I believe in you" e ele não considerou


https://www.duolingo.com/profile/brendo498949

Me chama no watts que nos estudaremos juntos +5535991706885


https://www.duolingo.com/profile/RicardoApa368802

Ambos estariam certo "I believe you", "I believe in you" e até "I believe on you"


https://www.duolingo.com/profile/Guigui131202

Putz q mania eu coloque vc em vez de voce


https://www.duolingo.com/profile/JooVictord108193

gente quase chorei rsrs, obrigado duolingo


https://www.duolingo.com/profile/ThaynaraCoutinho

'Eu confio em você ' pq n foi aceito ?


https://www.duolingo.com/profile/italma.rio

Confio esta mais para I trust in you, do que I believe you. Trust - confiar e believe -acreditar


https://www.duolingo.com/profile/RicardoApa368802

O verbo "to trust" tem o significado de confiar. I trust her--> Eu confio nela.


https://www.duolingo.com/profile/Diniz_333

També coloquei "confio" e... Nothing! Argh.


https://www.duolingo.com/profile/Diniz_333

Também*

A quem comentou que o "confiar" está mais para "to trust": obrigado pela info. Respondi antrs de ver esses coments.


https://www.duolingo.com/profile/MoisesDanilo

I belive you-eu acredito em você


https://www.duolingo.com/profile/eidy_coimbra

eu coloquei isso e deu que estava errado


https://www.duolingo.com/profile/rafaela_m

Coloquei a mesma resposta em forma diferente e diz q esta errado . ..


https://www.duolingo.com/profile/LuDevonne2013

Por que nao: i believe in you?


https://www.duolingo.com/profile/GabrielMoreira4

"Também estaria. A diferença entre "I believe you" e "I believe in you" vai ser o contexto; "I believe you" = Eu acredito no que você está dizendo; "I believe in you" = Eu acredito no seu potencial; acredito que você é capaz" By: Funcho


https://www.duolingo.com/profile/MarisaSant18

Funcho, essa regra tambem vale pra TRUST.?


https://www.duolingo.com/profile/GePitt

Nikka costa - I believe in love. Eu acredito em amor.


https://www.duolingo.com/profile/duomaril

eu tambem acredito em mim


https://www.duolingo.com/profile/HugoBarca1

Por que não aceitou "Eu confio em você"? Alguma regra?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

acreditar e confiar podem ser sinônimos, mas... Se minha mulher chega às três e diz que estava fazendo plantão, eu acredito no que ela diz porque confio nela. Confiar tem um sentido mais geral,mais profundo de acreditar, mas deveriam aceitar.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo.Bissoli

Mas por que nao aceitou acredito e me falou que é creio? ambos sao sinomos


https://www.duolingo.com/profile/antlane

a própria tradução do duo, no alto, vem com acredito.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo.Bissoli

ok thaks, but "acredito" it is right?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

são sinônimos; o único problema com crer ou acreditar e to believe é que em português sempre há a preposição (em) e no inglês a preposição só existe quando diz respeito à fé, à confiança etc. Por isso, preferimos dizer Eu acredito em você ( = acredito que você diz a verdade) = I believe you. e Eu creio em Deus( creio que ele existe etc.) = I believe in God.


https://www.duolingo.com/profile/Diogo4092

Eu confio em você... Nao estaria certo???


https://www.duolingo.com/profile/igodlike

"eu confio em voce" n esta certo n?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

I believe you - aqui o verbo é transitivo direto e o sentido é de acreditar, isto é, pensar que "ele"está falando a verdade - • Nobody believed what I said. - Ninguém acreditou no que eu disse.

believe in - aqui o verbo é transitivo indireto e significa confiar em -

• My mother always believed in me. - Minha mãe sempre confia em mim.


https://www.duolingo.com/profile/matheuslim89060

Nao seria "i believe in you"? Como na musica do oficina g3 a unconditional?


https://www.duolingo.com/profile/Trovao07

"I believe" - I guess cool It expression ( podem fazer a correção se preciso)


https://www.duolingo.com/profile/G4b1e

If you didn't believe ♫ ♪ \o/


https://www.duolingo.com/profile/LETICIAJACOB1D

Believe Justin Bieber "As beliebers me entenderam'


https://www.duolingo.com/profile/RositaFont

eu respondi certo eu acredito em vc e o duolingo diz eu acredito en ti,


https://www.duolingo.com/profile/RositaFont

o certo é eu acredito você


https://www.duolingo.com/profile/gabelfaria

Obrigado pelo incentivo, Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/eidy_coimbra

eu escrevi " eu acredito em você" e deu errado, porque?


https://www.duolingo.com/profile/TeclaSena2

:( Eu coloquei: Eu acredito em você . e não foi aceito!


https://www.duolingo.com/profile/Thalia_Dua

Obrigada pelo apoio duol


https://www.duolingo.com/profile/Jose0Cruz8

Porque não aceita " Eu acredito em si."? Em Portugal é a forma mais correcta de nos dirigirmos a uma pessoa a quem devemos respeito.


https://www.duolingo.com/profile/Matew259289

I belive i can speak english


https://www.duolingo.com/profile/Sr_Romantico

This answer quite simply is wrong. In English, I believe you and I believe in you are two different things. As of March 20, 2018 it still has not been corrected. Please report.


https://www.duolingo.com/profile/Sr_Romantico

I believe in you e I believe you não são iguais. Reposta de DL está errada.


https://www.duolingo.com/profile/LilyanMira1

Duolingo e sua indiretas


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

Essa agora: porque é que em português/P, não pode ser o correctíssimo 'eu acredito em si'? Era que mais faltava considerarem isso errado!!!!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

se, si, consigo se empregam como pronome reflexivo, quer dizer, apenas quando se refere ao sujeito da oração; nesta o sujeito é de primeira pessoa, errado, pois.

Engraçado que esse texto diz o contrário do que você diz: https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/3416730


https://www.duolingo.com/profile/antlane

este também nos diz que em Portugal sua opção é a correta... mas aí percebi o seu correctíssimo e acho que está a reclamar do português brasileiro. Se for isso, aqui não é mesmo correto.

3 – «Olho para si, e penso…» 4 – «Falam de si como se o conhecessem bem».

Note-se ainda que si é muito mais usado em discurso directo, ou seja, quando há uma interpelação directa a alguém, como se depreende, de certo modo, de 3 e 4.

Por outro lado, frases como 3 e 4 devem soar de forma estranha aos ouvidos de um brasileiro, uma vez que, no Brasil, o pronome pessoal está a ser preferencialmente usado no caso nominativo (ele, você...), quando antecedido de preposição. Acresce que o pronome si é usado no Brasil sobretudo com um sentido reflexo, muitas vezes reforçado com o pronome mesmo («de si mesmo», «para si mesmo»). Assim, o mais comum seria, para estas frases, algo como:

3´ – «Olho para você, e penso…» 4´ – «Falam de você/dele como se o conhecessem bem».

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-uso-dos-pronomes-pessoais-si-e-se/28018

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.