1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wofür bin ich zuständig?"

"Wofür bin ich zuständig?"

Traduction :De quoi suis-je responsable ?

January 9, 2017

7 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/swidz

Pourquoi la traduction "De quoi suis-je en charge ?" ne fonctionne pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dit-on "je suis en charge de xy"?


https://www.duolingo.com/profile/Luc872422

L'expression s'emploie en effet en français courant, mais il s'agit alors d'un anglicisme. « La locution être en charge de est un calque de l’anglais to be in charge of. Elle devrait être remplacée par l’une des locutions suivantes : être chargé de, être responsable de, avoir la charge de, avoir la responsabilité de, avoir mission de, être le chef ou la chef (plus rarement, la cheffe). » http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=844


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Pourrait-on traduire par: en quoi suis je responsable ?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

J'ai eu la même idée, mais toujours refusée. Je vais signaler, parce que je trouve plus élégant "En quoi suis-je responsable?" que "De quoi suis-je responsable?". En fait pas tout-à-fait la même chose: "De quoi" renseigne sur l'objet, alors que "En quoi" sur la raison de ma responsabilité, l'objet étant connu. Et le "für" allemand, objet ou raison?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Alors "De quoi suis-je responsable", même si ça sonne un peu moins bien! Pas d'accord, Christian?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.