How about "Whose coat is this?" As an English speaker I would never say "Whose is the coat?" I don't think that's even correct. I lost a heart! (I hate losing hearts ;)
i dont understand this. i put in "from who is the coat" ( as in, it was a gift). i guess de quien means whose and i just need to memorize that?
Have we learned de quien? This sentence through me completely off especially forgetting abrigo = coat.
This is confusing because "de quien es" was translated as "who owns" by duolingo in the practice lesson.
What about "Is that your coat?" - may not be a literal translation but seems to capture the idea of the question better than "Whose is the coat"
Nah, I'd say they express to distinct (perhaps related, but definitely distinct) sentiments.
This is a very bad traduction from spanish to english we loose heart for nothing.
Of who, is this coat is the literal translation. Shouldn't it be accepted?
I thought the my computer was wrong. I thought she said "quienes", it sounds like quien and es are one word. :/
So....sometimes it translates just as it is in Spanish and other times it translates the way we would say it in English? How in the world do you determine when to do this?
And it is confusing when to you "de" and "A" and other little nuances of this language!