"나는 그 사이트에 접속할 것입니다."
번역:I will access the site.
Another example of translation complexity. "access" is a very specialized meaning for 접속. The basic meaning of the Korean is about connection, joining two things (서로 맞대어 이음 / 연결). A better translation might be "I will connect to the site."
The English sentence "I will access the site" does not have a preposition. (전치사) It is not correct to insert "to."
In this sentence "access" is a verb. We use "to" when access is used as a noun. A common usage of "access" is related to 접근
That reporter has access to the White House.
Students should not have access to the teachers' lounge.
I have blocked access to my computer.
하지만 access가 명사로 쓰일 때는 꾸며주는 말(형용사구)에 전치사가 붙겠죠? 이를테면 'Control user access to the catalog.' '카탈로그에 사용자 접근을 제어합니다.'