Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"She would have had children."

訳:彼女は子供がいただろうに。

1年前

8コメント


https://www.duolingo.com/takuni1

彼女は子供がいたのだろうに は間違いでしょうか

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

彼女は子供を持てただろうに。は不正解です。例文は彼女は子供を持っただろうに。 この違いがよく判りません。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1008

何度聞いてもwouldじゃなくてwillに聞こえる。うーん、どうしたものかしら。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/mikknak
mikknak
  • 17
  • 15
  • 11
  • 8
  • 4
  • 2

音はwould もwillもこれだけ短いと同じに聞こえますが、will have hadでは意味が通らないのでwouldととる、という思考回路です。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1008

未来完了文ですと普通にwill have hadと使います(と言うか普段そういうふうに使っている)。(e.g I will have had dogs: 私は犬を(数匹ほぼ確実に)飼うだろう。)

will have had では意味が通らないと言うのはどのような事からその様に仰られているのでしょうか? ※他意は無く単に学習のためにお聞きしています。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/mikknak
mikknak
  • 17
  • 15
  • 11
  • 8
  • 4
  • 2

仰るように、文法的にはあり得ると思います。意味が云々という言い方は失礼でした、すみません。口語ではその意味で言いたい場合には副詞を加えたりして聴き手にもう少しまぎらわしくない言い方ができますので、まず使われていない、というコメントと取っていただければと思います。こちらこそ勉強になります。ありがとうございます。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1008

よくよく見ると would have は(推定を含んだ)未来完了にも使えるのかしら? 例えば…(将来のある時点で)彼女には子供がいるだろう(推定を含ませた意味合いの文)、とか。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/akihikonak

「彼女には子供がいただろうに」「彼女には子供があっただろうに」だと思います。

1ヶ月前