"Estas manko de akvo."

Traducción:Hay falta de agua.

Hace 1 año

6 comentarios


https://www.duolingo.com/darfox97
darfox97
  • 15
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

¿Por qué "de akvo" y no "da akvo"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Porque "manko" no es una cantidad. Cuando se usa "da", siempre puedes responder a la pregunta "Kiom?".

Mi volas glason da biero. Kiom da biero? Glason. Estas iom da akvo. Kiom da akvo? Iom.

Pero no puedes decir:

Estas manko da akvo. Kiom da akvo? Manko. <----- eso es incorrecto.

Por eso se dice "manko DE akvo".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/darfox97
darfox97
  • 15
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Vi perfekte klarigis, dankon!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ne dankinde. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafaelSanz13

Mi traducción también es correcta, incluso mejor: Hay escasez de agua.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum, yo diría que "escasez" es que hay muy poco de algo, mientras que "falta" es que no hay nada... Pero quizás en su uso cotidiano se parezcan. Repórtala a ver.

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.