"We have a big piece of cake."

Translation:Noi avem o bucată mare de tort.

January 9, 2017

This discussion is locked.


what about using "piesă" instead of "bucată"?


Nope, that would not work here. See this thread to find out why.


I tried to translate this sentence as "noi avem o bucată mare tortului" and got dinged for using "tortului" instead of "de tort."

What sort of rule is being violated here? From other languages, I might expect that the genitive can serve a partitive function, and I don't think I've seen anywhere in this course rules for how to decide between "de XXX" and "XXX[gen]."

My instinct is that my phrasing is legal but just not preferred for Reasons, but I'd love to hear if someone can explain why my phrasing is bad.


Noi avem o bucată mare a tortului would be correct and closest to your desired usage.


"Avem o bucată mare a tortului" doesn't work. I'll report it

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.