1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "That is my elder brother."

"That is my elder brother."

Translation:Đó là anh trai tôi.

January 10, 2017



Is there any guideline when "của" can be omitted?


Pretty much whenever in colloquial speech except for cases where you're specifying that something belongs to someone. E.g. Cái này là của anh áy = this is his.


Probably like in Taiwanese, we have two kinds of genitive case. When it comes to relationship, e.g., "my brother", we say "guán a-hiann". In the contrast, if we are talking about possession, e.g., "my car", we have to say "guá ê tshia".

Compare "guân" with "guá ê", both translated as "my" in English.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.