"I only have an hour."
Translation:Tengo sólo una hora.
One is an adverb --- Solamente, while the other is just an adjective. They can be used interchangeably though. "Solamente tengo dos dólares" vs "Sólo tengo dos dólares"
Solamente is an adverb: Solamente tengo una hora = Sólo tengo una hora.
Solo can be an adjective or an adverb: Estudié solo todo el día (I studied alone all day long)
Another correct solution shows "Solo tengo una hora." Why does "sólo" have an accent in "Tengo sólo una hora," but not if "solo" is first?
Yeah but the AML (Academia Mexicana de la Lengua) seems to be against the change. So "sólo" is not only still used in some countries but "solo" instead of "sólo" in these countries seems to be still a mistake.
When there are two words that are spelled the same, but have two different meanings, one of them is accented. So, "sólo" means "only" and "solo" means "alone". The same thing happens with "te" and "té", "el" and "él", "mi" and "mí", etc.
Does anyone know why 'Tengo una hora solo' (with or without accent) is marked wrong? Does solo always have to go after the verb?
"Sólo" (with an accent; "solo" means "alone") goes after the verb. However you can say "tengo una hora SOLAMENTE" OR "tengo SOLAMENTE una hora". Both ways are correct, and both "sólo" and "solamente" mean the same thing.
For anyone with an Android phone, RAE has a nice app called "Buscador RAE." I do not know if there is an iPhone version.
I totally spaced out "solo" when composing my answer, but, as a replacement, my feeble brain told me to use "unico" instead, as in: "tengo unico una hora." It was marked wrong. Any native Spanish speakers out there to explain to me why? Thanks.
they are completely interchangeable however 'tengo' is used more often as it is more efficient