"Lo vi a él hace poco."

Перевод:Я видел его недавно.

January 10, 2017

22 комментария


https://www.duolingo.com/profile/labiner

А можно вместо hace poco употреблять recientemente?


https://www.duolingo.com/profile/DmitriLukianenco

Почему Lo, а не Le vi?


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Я сделал себе табличку.) Imgur (upd 170914)


https://www.duolingo.com/profile/OlegSAIF

спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/d1235711

Copy that. Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/enamuno1

Потратив уйму времени на поиск в интернете констатирую что конструкция lo vi a el уникальна и нигде кроме этого примера не встречается.... Хотя логика построения вполне ясна Интересно было бы узнать мнение нативных испаноговорящих используют ли они подобную связку


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы как-то не так искали. В корпусе современного испанского языка таких вхождений предостаточно.


https://www.duolingo.com/profile/enamuno1

Не могу Вам не поверить но Google и Yandex подобных "вхождений" не заметили хотя по структуре фраза должна быть на слуху Вы меня извините не хочу вдаваться в полемику просто эта a el сразу показалось не нужным костылем ведь из контекста ясно что обоим говорящим известно что речь идет не о заборе Ведь скорее всего никто с места не начнет разговор с такой фразы )))


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Очень интересно... Ну о заборе наверное нет, забор в испанском женского рода. Но вообще-то lo может ссылаться, в том числе, и на любой неодушевлённый предмет мужского рода. Вот, скажем, слово «автомобиль» мужского рода и там, и там. По-русски я могу сказать: «Я его видел», — имея в виду автомобиль соседа. А по-испански: «Lo vi». И начинать разговор с этой фразы вовсе не обязательно. Хотя не исключён и такой вариант.


https://www.duolingo.com/profile/lqtc10

Так говорят носители, всегда в 3 лице уточняют кому a el (например)


https://www.duolingo.com/profile/AlinaDahl

Я все время путаю, когда нужно "а" и когда нет. Объясните правило, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/AndrewGrjadovkin

Lo я так понимаю это 3тй лицо, винительный падеж, зачем тогда добавлять a él? Я что-то запутался


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

A él не обязательно, в данном случае это уточнение, показывающее, что речь о человеке мужского пола, а не о предмете (см. комменты выше).


https://www.duolingo.com/profile/Elena835559

"Видел его недавно" не подходит. Объясните пожалуйста когда можно опустить местоимение я и мы, в некоторых примерах это позволяется, а в некоторых нет.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Он видел, ты видел, я видел? Из испанского предложения без местоимения это понятно, из русского без местоимения - нет.

Перевод личных местоимений:
https://forum.duolingo.com/comment/15110197


https://www.duolingo.com/profile/Punk_Graves

Вместо lo не правильнее будет le?


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Нет, мы же хотим сказать его, а не ему


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd

нет, не правильнее, но допустимо в некоторых регионах (leísmo).
вот тут это обсуждалось:
https://forum.duolingo.com/comment/27666285


https://www.duolingo.com/profile/leo.lu.372

Видел его не давно, "я" не поставил в начале предложения, в чём тут ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd

потому что без местоимения "я" по-русски возникают разночтения:
ты видел его недавно
он видел его недавно
которые не соответствуют смыслу испанского предложения.

https://forum.duolingo.com/comment/15110197


https://www.duolingo.com/profile/Jenny770584

Подскажите, а можно сказать: Yo lo vi hace poco a él?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.