"С сегодняшнего дня"

Перевод:Desde hoy día

January 10, 2017

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/zhurmar

В одном из коментариев шла речь о "desde-hasta", "de-a"было сказано что особой разницы между ними нет, главное не перепутывать их между собой, что аналог в русском "с- по" "с-до" собственно аозникает вопрос почему именно desde, a не de?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1524

В смысле обозначения пространственных и временных интервалов эти пары взаимозаменяемы, но тут нет интервала.

Исходную точку (начало) принято обозначать предлогом desde. Также он участвует в составных предлогах desde..hasta (от...до/с...по/с...до) и desde hace "период времени"(указывает на открытый временной интервал с какого-то момента в прошлом по настоящее время).

У предлога de есть множество вариантов перевода в зависимости от контекста и множество случаев употребления (источник/происхождение, принадлежность кому-либо, указание материала, из которого сделан предмет, указание на часть чего-то, направление движения "из", в значении "о" и др.), в том числе и обозначение интервала.

Не знаю точно, можно ли в данном случае использовать de вместо desde, но мне такое сочетание не встречалось и звучит не очень, EMHO.


https://www.duolingo.com/profile/zhurmar

Ещё дополнение к вопросу, так как язык относительно интуитивный, лично у меня возникает асоциация что всё таки desde- начиная с, а de- с. Я вобще в правильном направлении думаю?


https://www.duolingo.com/profile/AlexTitan2

Почему д не читается?Это ошибка диктора или так и должно быть?


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoBird_BY_

Прикол в том что это читает не диктор а робот


https://www.duolingo.com/profile/duolingoHepCat

Would this mean "from this day forward" in English?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

As of today. Необязательно говорить "día". Depuis aujourd'hui.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.