If you put the mouse over καρέκλες it gives the two translations, chairs and seats. "The front seats" sounds better than "The front chairs" even though, technically, "θέσεις" means seats.
I get that it might sound a bit odd, but it's not wrong. Plus, there is a better sentence for pretty much every sentence in a course, but that's not what we are looking for (not always, at least). I think that in cases like this one, learners should focus on the sentence structure rather than the actual meaning of it. :P
Why is seats given as a hint? I was thinking like the front seats of a car when I saw the sentence.
Um, is that an actual expression in English? Is it supposed to mean something like "The chairs facing forward"? I've only heard "forward tilt chair". If that's what you mean, no, it's not the same thing. If you mean something else, please feel free to enlighten a non-native English speaker. :P ^.^
Its definitely an appropriate phrase in a nautical (or aeronautical) frame of reference. When on a ship things towards the bow of the boat are described as being forward. You would say "the forward cabin is yours" or "the forward chairs are for first class passengers"
I'm not sure it makes sense to include this kind of vernacular as a possible translation, but I thought I'd make you aware of it.
That would probably be 'οι καρέκλες μπροστά' with an adverb, not an adjective.