I have an objection here... Imo "chocolates are sweet" shouldn't be accepted as a correct answer for "οι σοκολάτες είναι γλυκά". The fact that γλυκά is not the same gender as the noun σοκολάτες clearly shows that in this sentence it is a noun, not an adjective. "Chocolates are sweet" would be "Οι σοκολάτες είναι γλυκές". If we want to omit the article, it is "Chocolates are sweets".
We have noticed that, for some weird reson, strengthen exercises do not accept all the translations that we have added in the incubator. We believe that this will be solved after we get out of beta and, unfortunately, there is nothing we can do about it at the moment... :/ Sorry for the inconvenience...
Now I see that you wrote "chocolates are sweet". If that was your answer, then it is wrong, because γλυκά is not an adjective, its the noun "sweet", so sweet should be in plural. If we wanted to say "chocolates are sweet" ie have a sweet flavor, it would be "οι σοκολάτες είναι γλυκές (feminine plural nominative)" not γλυκά (which is neuter plural nominative). Either way, the aforementioned problem exists and you may encounter it in other exercises. Keep feedbacking, though! There may be something that we missed, of course! ;)
I struggled to translate this one. I understand the sentence in Greek but the proposed translation in English doesn’t feel right. May I suggest “chocolates are a sweet” or even “chocolates are sweets” as a more natural sounding English sentence that tries to stick close to the Greek original at the same time? I realize my preferred translation means we would be translating γλυκά as a singular noun, which it is not. However, I think it would sound better in English.
If you disagree with my suggestions, I would love to hear your reasoning behind it. Thank you!