"Stultulo ŝtelis mian rulseĝon."

Traducción:Un estúpido robó mi silla de ruedas.

Hace 1 año

17 comentarios


https://www.duolingo.com/borntoidealize

¿Qué clase de persona le roba a alguien su silla de ruedas?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mich_Koch
Mich_Koch
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3

Stultula persono

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoseManuel120298

tambien se puede decir "un estupido se me robo la silla de ruedas"

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Para mí eso se oye raro: yo diría "robó" o "me robó la silla de ruedas".

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 21
  • 19
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 253

"Un estúpido me robó mi silla de ruedas." debería ser correcta. DL da como correctas "Un estúpido robó mi silla de ruedas" y "un estúpido se robó mi silla de ruedas" esta última construcción no la he escuchado nunca en España y es bastante rara, en primer lugar porque la forma pronominal (robarse) no existe en el DRAE con el significado de tomar para sí lo ajeno. En segundo lugar porque "se" indicaría que la acción recaae sobre el sujeto que la realiza (un ladrón), y eso no sería verdad, ¿Se roba a sí mismo?, no, el ladrón roba a un tercero (en este caso "yo", ya que la silla es mía, por lo tanto "me roba a mí").

Creo que las únicas oraciones gramticalmente correctas deberían ser:

  • Un estúpido robó mi silla de ruedas.
  • Un estúpido me robó mi silla de ruedas.
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Primero que nada, cuando busco "robarse" en el DRAE me lleva a la página de "robar", en vez de marcarlo como incorrecto o inexistente. Segundo, "Él se robó una silla de ruedas" me suena perfectamente correcto a mí; quizás simplemente no es usual en España. Tercero, "Un estúpido me robó mi silla de ruedas" me suena redundante: yo diría o "Un estúpido me robó la silla de ruedas" o "Un estúpido se robó mi silla de ruedas".

De todos modos, si quieres presentar tu sugerencia ante los creadores del curso, debes usar la funcionalidad de "Reportar un problema".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 21
  • 19
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 253

El DRAE te lleva a robar porque robarse no existe. Si existiera habría una entrada con "Robarse" o indicaría en la entrada "Robar" u.t.c.prnl (usado también como pronominal), lo que no es el caso. No es usual en España, ni en otros países de America Latina por lo que he leído en otros foros. Nos suena bien lo que estamos acostumbrados a oir, aunque sea gramaticalmente incorrecto, en este caso robarse podrá tener un uso extendido en determinados países pero no es castellano normativo, (salvo que te robes a tí mismo) por lo que no deberían incluirlo como una opción de respuesta. Insisto en que en los verbos pronominales la acción recae en el sujeto que la realiza (arrepentirse, caerse, fugarse) .

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

El DRAE en línea es sumamente puntilloso con los resultados que da: si "robarse" redirige a "robar", es porque los considera sinónimos. Busca por ejemplo "alfombrar" y "alfombrarse" (que no existe), y verás que este ultimo te lleva a una página de error que te dice que el resultado más cercano alfabéticamente es "alfombrar". NO te lleva directamente a la página de "alfombrar", como es el caso entre "robar" y "robarse".

Es el mismo caso de "comer" y "comerse": verás que la búsqueda del segundo te lleva directamente al primero. Esto es porque es igualmente posible decir: "Quiero comerme un emparedado" y "Quiero comer un emparedado": no se trata de comerse uno a uno mismo, es simplemente un uso pronominal.

Quizás te suene extraño a ti porque donde vives no se usa, pero eso no lo hace incorrecto. Si los creadores del curso removieran esa opción, como pides tú, vendrían muchos otros a pedir que la añadiesen porque esa es la traducción que más naturalmente les viene a ellos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 21
  • 19
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 253

Insisto por última vez, robarse no existe. La entrada "comer" tiene 4 acepciones como verbo pronominal (equivale a comerse) de la 10 a la 14, cuando es posible su uso como pronominal el propio diccionario lo recoge (bien indicando prnl. al inicio, bien indicando u.t.c.prnl. al final)

Alfombrarse tampoco existe ya que alfombrar es cubrir el suelo con alfombras, por lo que es imposible que sea un verbo reflexivo, dado que en los verbos reflexivos la acción recae sobre el mismo sujeto que la realiza, tendrías que alfombrarte tú mismo (ni siquiera me parece posible) y en todo caso ya modificarías su definición ya que no cubrirías el suelo con alfombras, sino a tí mismo. Distinto es su uso en una oración sin sujeto"Se han alfombrado las habitaciones", en donde "se" es usado para formar la oración impersonal, ocupando el lugar del participante que actuaría como sujeto.

Muchas construcciones nos suenan bien simplemente porque estamos acostumbrados a oirlas a diario. En Madrid por ejemplo está bastante extendido el laismo y es habitual escuchar "la dije que viniera"; a los que no somos de Madrid nos suena fatal y entendemos rapidamente que es un uso incorrecto del pronombre de objeto directo, a muchos madrileños les parece de lo más normal y sin embargo les suena mal "le dije (a ella) que viniera".

De todos modos la traducción más natural es "un estúpido robó mi silla de ruedas", simplemente me llamó la atención que rechazara la utilización de un pronombre de complemento indirecto (me) cuando es bastante habitual en este tipo de construcciones (me han robado.... te han robado...) y se aceptara una construcción incorrecta gramaticalmente.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NelDibco
NelDibco
  • 15
  • 11
  • 9
  • 4

Por lo menos aquí en Argentina, "un estúpido se robó mi silla de ruedas" sería perfectamente entendible y habitualmente usado de hecho.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NelDibco
NelDibco
  • 15
  • 11
  • 9
  • 4

Por otra parte, si consultamos el "Diccionario Panhispánico de Dudas" de la Real Academia Española, obra justa para sacarnos dudas como ésta, acepta la forma "pronominal" del verbo "robar", siendo la misma frecuente en América Hispana (por ende frecuente para la mayor parte de hispanohablantes):

robar. Cuando significa ‘tomar para sí [algo ajeno] sin la conformidad del dueño’, lleva un complemento directo que expresa lo sustraído; la persona a la que se roba se expresa mediante un complemento indirecto: «Una señora dice que usted le robó su bolso» (Alatriste Vivir [Méx. 1985]). Si el complemento directo no está explícito, el complemento de persona sigue siendo indirecto: «Los ladrones entran en su hogar, le roban, quieren matarla» (GlzDuro Neurosis [Esp. 1989]). Solo cuando significa ‘raptar’ se construye con un complemento directo de persona: «Viajaba con su hija [...]. Los indios la robaron una noche, tal vez codiciando su belleza» (Boullosa Duerme [Méx. 1994]). En el español de América, cuando no hay complemento indirecto, es frecuente usar este verbo en forma pronominal: «Bini se robó el carro para darse el gusto de manejar» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]); «La negativa familiar hizo que Piro Estrella se robara a mamá Paulina» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Creo que estás confundiendo una construcción que quizás no se usa cotidianamente donde vives con una incorrecta. Te garantizo que la oración: "Él se robó el dinero" sería considerada completamente aceptable por millones de hispanoparlantes.

De todos modos, este no es un curso de español, sino de esperanto: tiene sentido que no sean tan normativos, y que si muchos de sus usuarios traducirían "Stultulo ŝtelis" como "Un estúpido se robó", que ellos permitan dicha traducción (incluso si aún crees que la RAE no la aceptaría).

Sobre la traducción que propones, "Un estúpido me robó mi silla de ruedas", a mí me suena redundante (yo diría "Un estúpido me robó la silla de ruedas"), pero quizás es algo que suena bien a algunos hispanos en otros países. Creo que deberías sugerirla si aún no lo has hecho usando el botón de "Reportar un problema", a ver si los creadores del curso están de acuerdo contigo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IvnLpez401008
IvnLpez401008
  • 25
  • 22
  • 22
  • 4
  • 519

El "me" en me robó no es reflexivo sino pronombre de objeto indirecto. Evidentemente robarse es incorrecto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/waltehr.gh
waltehr.gh
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 339

"me robó" a mí me suena como si el robo lo hubiese cometido directamente a la persona dueña de la silla, sin el "me" en cambio, indica que le robó la silla pero pudiera haber sido a otra persona (que tenía su silla) o simplemente la vio en un lugar y la robó. Al menos a mí me parece eso. "Se robó" en dónde vivo se usa y suena perfectamente normal

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, exactamente me suena a mí.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/FernandoZa57075
FernandoZa57075
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2

Stultulo no seria estupido? Estupida no seria Stultulino?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Stultulo" es en efecto "una persona estúpida", sí. "Stultulino" sería "una mujer estúpida" (si por alguna razón quieres enfatizar que se trata de una mujer: de otro modo, "stultulo" aplicaría tanto para "estúpido" como "estúpida").

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.