Translation:The weather today is extremely nice.
I think you would only put the word before "est" if it were an adjective directly modifying the subject...
"Do not confuse nice and good".... sometimes these answers are a test of patience!!
Is there a reason why this isn't "Le temps aujourd'hui est extrêmement beau"?
Yeah I think that would work too because to me it sounds like something a French native speaker would say. I don't know for sure though. I know not everything thing in French can be directly translated to English but this phrase the way Duo has it sounds kind of strange. "Sitesurf to the rescue!!!" (if he can hear me lol)
I reported it... And would like to emphasis the point... One suggestion I saw that is even worse was "highly good"
Actually it is acceptable grammatically, it's just not something you'd ever hear a native speaker day.
No native speaker would say that in English. Is the focus a literal translation?
"Nice" implies so-so, so I'd never say "extremely nice." I'd say "fantastic," or some other adjective.
Oh no it's not. -17C with the wind from the northwest at 25 km/hr makes a wind chill of -25. Il fait FROID ce soir!
or 'the weather is extremely fine today' ... however 'fine' was not accepted.
Sometimes this program is really irritating. it is ridiculous to refuse "fine" as trans for beau.
I automatically think of "le temps" being as time (as in "zeit"), but here Duo doesn't include it. I've alway thought if one wanted to say it was fair outside, one would usually say "Il fait beau". Is that more or less common, and is it better to switch to the "le temps est beau" structure when adding "today" or "extemely" to the idea?
When you see "temps" and "beau" together, it's always about the weather. Same with "Il fait beau." Or that's my rule of thumb anyway.
why is "aujourd'hui" placed after "Est" and not "le temps aujourd'hui est....."