"Az apjuk megengedi."

Fordítás:Their father allows it.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/ezekiel182

az előzőnél nem kellett a végére az it (if your aunt allows). ide miért kell?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Nem tudom, az előzőben mi volt a magyar fordítás, így azt nem tudhatom, ott miért nem kellett. (lehetett akár hiba is a rendszerben)

Ebben a mondatban magyarul tárgyas ragozású alak áll, és mivel angolban nincs tárgyas/alanyi ragozás, így jobb híján ott az it fejezi ki azt.

4 éve

https://www.duolingo.com/ezekiel182

Ez világos is, csak nem tudom, hogy esetleg az if-nek köze lehet-e hozzá, hogy nem kell it. A magyar fordítás emlékeim szerint egyszerűen csak ennyi volt; ,,ha a nagynénéd megengedi", és a fordításomat el is fogadta, csak hibának jelezte a végén odaírt it-emet.

4 éve

https://www.duolingo.com/Kilgyo

Az apjuk megengedi. Két lehetõséget választottam. Their dad allows this. és a their father allows it. A father-es mondat miért nem jó? Az is apát jelent.

3 éve

https://www.duolingo.com/GborGuzslo

Nekem meg a dad-es mndatot nem fogadta el. Zavart érzek az erőben. :)

3 éve

https://www.duolingo.com/browning325

their father let it.Miért nem jó???

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Egyrészt mert a 'father' egyes szám 3. személy, így kéne lennie egy -s igeragnak az ige végén, azaz 'lets'.

Másrészt a 'let' ige után nem az áll, amit megengedünk, hanem az, akinek megengedünk valamit.

  • Let me do it!

  • They won't let him leave.

Szóval legjobb esetben is maximum a 'Their father lets them (do it)' jöhetne szóba. De ez magyarul inkább azt jelenti: 'az apjuk megengedi nekik'.

4 éve

https://www.duolingo.com/browning325

köszönöm!Így tiszta.

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.