"Επίσης, θέλω ένα ποτήρι νερό."

Translation:Also, I want a glass of water.

January 10, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/Dmatafonov

Also, I want one glass of water - why is that wrong?

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/troll1995
Mod
  • 25
  • 10
  • 6

Added, thanks!

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/GiEmmePi

"a" glass of water should also be right ;)

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/mizinamo
Mod
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

It's best to post the whole sentence you tried, as there are many options accepted for this, most of which accept "a glass of water" as well.

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/GiEmmePi

ok, I understand

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/MissesCG

Why is "ποτήρι" here cup? Isn't there another word in Greek for cup?

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/Dimitra956826
Mod
  • 25
  • 24
  • 14
  • 7

Κούπα is the direct translation to cup. I guess the original creator had in mind that sometimes, κούπα and ποτήρι are interchangeable. I see your point though. We might keep these two seperate in the new tree. ^.^

July 23, 2017
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.