"Επίσης, θέλω ένα ποτήρι νερό."
Translation:Also, I want a glass of water.
17 CommentsThis discussion is locked.
ποτήρι νερό = glass OF water ποτήρι νερού = water glass This seems to me to be the wrong way round but I suppose there is no such sentence as "θέλω ένα ποτήρι του νερού" as one can't have a glass made of water! Or am I incorrect and it is OK to say "θέλω ένα ποτήρι του νερού"
Possibly because in the original sentence 'also' is away from the rest, divided by a comma? If you can follow the same structure from the original sentence in the translation then a different structure is practically not an alternative but an incorrect translation for that sentence.