"Επίσης, θέλω ένα ποτήρι νερό."

Translation:Also, I want a glass of water.

January 10, 2017

17 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Dmatafonov

Also, I want one glass of water - why is that wrong?


https://www.duolingo.com/profile/vivaplutofucku

Why would 'likewise, i want a cup of water' not be accepted?


https://www.duolingo.com/profile/D_..

Likewise is better translated as παρομοίως; since it describes similarity it's best to keep their translations separate. http://www.wordreference.com/engr/likewise


https://www.duolingo.com/profile/Ben512028

That's fair. But for me, the exercise previous to this one was something like "Ευχαριστώ, επίσης", which translated to "Thank you, likewise", which caused me some confusion.


https://www.duolingo.com/profile/Anna996495

And for me, likewise


https://www.duolingo.com/profile/G.Georgopoulos

D_..'s explanation is correct, it's probably the other sentence that should have been translated in a different way.


https://www.duolingo.com/profile/AlanS76921

ποτήρι νερό = glass OF water ποτήρι νερού = water glass This seems to me to be the wrong way round but I suppose there is no such sentence as "θέλω ένα ποτήρι του νερού" as one can't have a glass made of water! Or am I incorrect and it is OK to say "θέλω ένα ποτήρι του νερού"


https://www.duolingo.com/profile/Fredricus1

"Also, I would....." does not sound right, never used it in 70+ years, would always say "I would also......."


https://www.duolingo.com/profile/GiEmmePi

"a" glass of water should also be right ;)


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

It's best to post the whole sentence you tried, as there are many options accepted for this, most of which accept "a glass of water" as well.


https://www.duolingo.com/profile/GiEmmePi

ok, I understand


https://www.duolingo.com/profile/YO9i3
  • 1878

Why is 'I also want a cup of water' marked wrong?


https://www.duolingo.com/profile/D_..

Possibly because in the original sentence 'also' is away from the rest, divided by a comma? If you can follow the same structure from the original sentence in the translation then a different structure is practically not an alternative but an incorrect translation for that sentence.


https://www.duolingo.com/profile/MissesCG

Why is "ποτήρι" here cup? Isn't there another word in Greek for cup?


https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

Κούπα is the direct translation to cup. I guess the original creator had in mind that sometimes, κούπα and ποτήρι are interchangeable. I see your point though. We might keep these two seperate in the new tree. ^.^


https://www.duolingo.com/profile/madogopa

Why not "I also want "?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.