"Επίσης, θέλω ένα ποτήρι νερό."
Translation:Also, I want a glass of water.
January 10, 2017
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Likewise is better translated as παρομοίως; since it describes similarity it's best to keep their translations separate. http://www.wordreference.com/engr/likewise
Ben512028
1438
That's fair. But for me, the exercise previous to this one was something like "Ευχαριστώ, επίσης", which translated to "Thank you, likewise", which caused me some confusion.
AlanS76921
702
ποτήρι νερό = glass OF water ποτήρι νερού = water glass This seems to me to be the wrong way round but I suppose there is no such sentence as "θέλω ένα ποτήρι του νερού" as one can't have a glass made of water! Or am I incorrect and it is OK to say "θέλω ένα ποτήρι του νερού"
Fredricus1
254
"Also, I would....." does not sound right, never used it in 70+ years, would always say "I would also......."