1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Επίσης, θέλω ένα ποτήρι νερό…

"Επίσης, θέλω ένα ποτήρι νερό."

Translation:Also, I want a glass of water.

January 10, 2017

15 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Dmatafonov

Also, I want one glass of water - why is that wrong?


https://www.duolingo.com/profile/troll1995
Mod
  • 132

Added, thanks!


https://www.duolingo.com/profile/beth_is_weird

Why would 'likewise, i want a cup of water' not be accepted?


https://www.duolingo.com/profile/D_..
Mod

    Likewise is better translated as παρομοίως; since it describes similarity it's best to keep their translations separate. http://www.wordreference.com/engr/likewise


    https://www.duolingo.com/profile/Ben512028

    That's fair. But for me, the exercise previous to this one was something like "Ευχαριστώ, επίσης", which translated to "Thank you, likewise", which caused me some confusion.


    https://www.duolingo.com/profile/Anna996495

    And for me, likewise


    https://www.duolingo.com/profile/G.Georgopoulos

    D_..'s explanation is correct, it's probably the other sentence that should have been translated in a different way.


    https://www.duolingo.com/profile/GiEmmePi

    "a" glass of water should also be right ;)


    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    It's best to post the whole sentence you tried, as there are many options accepted for this, most of which accept "a glass of water" as well.


    https://www.duolingo.com/profile/GiEmmePi

    ok, I understand


    https://www.duolingo.com/profile/YO9i3
    • 1193

    Why is 'I also want a cup of water' marked wrong?


    https://www.duolingo.com/profile/D_..
    Mod

      Possibly because in the original sentence 'also' is away from the rest, divided by a comma? If you can follow the same structure from the original sentence in the translation then a different structure is practically not an alternative but an incorrect translation for that sentence.


      https://www.duolingo.com/profile/MissesCG

      Why is "ποτήρι" here cup? Isn't there another word in Greek for cup?


      https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

      Κούπα is the direct translation to cup. I guess the original creator had in mind that sometimes, κούπα and ποτήρι are interchangeable. I see your point though. We might keep these two seperate in the new tree. ^.^


      https://www.duolingo.com/profile/madogopa

      Why not "I also want "?

      Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.