1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I have a desire to go to Eng…

"I have a desire to go to England."

Übersetzung:Ich habe Lust nach England zu gehen.

February 27, 2014

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ursulascherpe

desire -- ist doch ebenfalls wunsch sollte also richtig gelten!!


https://www.duolingo.com/profile/Friedrich12

sehe ich auch so. "Ich habe den Wunsch nach England zu gehen" ist auch eine mögliche Übersetzung finde ich. habs mal reported


https://www.duolingo.com/profile/saydim

Einen wunsch da es "a" ist und nicht "the" ;))


https://www.duolingo.com/profile/Anderson123son

Im Deutschen sagt man aber nicht "ich habe einen Wunsch xy", sondern "ich habe den Wunsch xy".


https://www.duolingo.com/profile/MenaceDennis

Als Ami frage ich: Kann man tatsächlich nach England (zu Fuß) "gehen"? Gibt es ein besseres Wort -- vielleicht "reisen", "fliegen" oder "segeln"? Oder ist "gehen" 100% O.K.? Danke!


https://www.duolingo.com/profile/FreekVerkerk

Maybe originally "gehen" meant "going by foot", but nowadays it can be translated by "going", which is also not specifying HOW you go. One can go walking, but also flying, or sailing. "I go", does not specify the means of transportation, exactly like:"Ich gehe".


https://www.duolingo.com/profile/MenaceDennis

Danke, FreekVerkerk! Ich gebe dir ein Lingot. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Arrahn
  • 2054

Ich stimme dir zu, aber ich treffe noch viele Leute hier in Deutschland, die es komisch findet, wenn ich "gehen" nutze, in Fälle wo man eigentlich "fahren" nutzen soll....

Naja... so ist es.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

Eleganter ist "fahren".


https://www.duolingo.com/profile/MenaceDennis

Danke, Jorge! Elegant ist (meistens) gut! Hab ein Lingot von mir!


[deaktivierter User]

    ah Mann - -wenn wir Deutsche sagen " Ich gehe nach England - Ungarn - Österreich - usw - keine würde denken, dass wir "zu Fuß gehen " und wenn jemand doch - dann ist es auch OK.


    https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

    Im Deutschen kann der Satz auch bedeuten, dass ich Lust habe nach England auszuwandern.


    https://www.duolingo.com/profile/knitterface48

    I have a desire - ich habe ein Verlangen, sollte doch richtig sein. Es hieß doch nicht "I have or feel the desire...". In dem Fall würde ich einen Fehler bei mir erkennen...


    https://www.duolingo.com/profile/Walter253922

    "Ich wünsche, nach England zu gehen" ist auch richtig. Das "mir" braucht es auf deutsch nicht.


    https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

    Wenn du den Satz ohne "mir" schreibst, dann klingt er überheblich oder wie ein Befehl. Da "desire" = sich sehnen nach, wollen, wünschen, bedeutet, scheint mir das mir angebracht.


    https://www.duolingo.com/profile/jerome184148

    Ich habe das Gefühl nach England zu fahren. Richtig oder falsch?


    https://www.duolingo.com/profile/Tigaclaw

    Kann desire nicht auch Bedürfnis heißen?


    https://www.duolingo.com/profile/saydim

    Bedürfnis ist nicht Wunsch, Bedürfnis ist das was man braucht um zu leben :)


    https://www.duolingo.com/profile/Irina-En

    Ich habe den Wunsch, nach England zu gehen - accepted

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.