How come "pair" is always implied. If I tell someone to get his shorts I just say so: "Go, get your shorts (pants etc.)." So why is it always a pair in translation. Shouldn't the word "shorts (pants etc.)" also be counted? If you really mean a pair you have to use "đới" anyway, don't you?
I used "the" and got corrected: "You used the definite "The" here, instead of the indefinite "One". One short pair of pants"
Kind of confusing where corrections do not match translations. Hard to remember which version to use next time. Oh, well, there's the always reliable "cut-n-paste"...
Yes, I think so... I read now a few times (a pair of) shorts=cái quần ngắn or cái sóoc and pair is implied
I believe the word for "shorts" (e.g. for summer) is quần ngắn, so the former. So I think to say pants that are short, you would say "quần mà ngắn"
How Do you pronounce quần ngắn? I find it very Hard to pronounce the ng Sound directly after the n Sound. Is it okay to swallow one of those, or should I rather make a small Pause between the words?