1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Das Mittagessen ist Reis."

"Das Mittagessen ist Reis."

Traduzione:A pranzo c'è riso.

January 10, 2017

26 commenti


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi169253

Le traduzioni letterali aiutano a compenetrarsi in una lingua straniera e a capirne il costrutto. Sta a noi "studenti" ricavare il corrispondente italiano!


https://www.duolingo.com/profile/ThomasBuratti

"il pranzo è pesce, il pranzo è riso", non hanno molto senso in italiano... cambiatele


https://www.duolingo.com/profile/Oivalf3

Shrek is love,Shrek is life. Cit


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni58367

Non mi aspettavo di trovare citazioni di tale calibro su Duolingo, complimenti


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Zum Mittagessen gibt es Reis, ha senso.


https://www.duolingo.com/profile/Glazyer

Non credo abbia senzo cambiarla, credo sia il loro modo di dire "A pranzo c'é questo e quello" poi ovviamente bisogna adattare. Non é mica detto che esiste un corrispettivo letterale del nostro modo di dire.


https://www.duolingo.com/profile/Nieuport18

Tradurre "C'è del riso a pranzo" non può essere sbagliato se date per corretta la traduzione "Per pranzo c'è del riso".


https://www.duolingo.com/profile/congerat

C'è riso a pranzo equivale a Per pranzo c'è del riso. Chi capisce la seconda frase capisce anche la prima e sa cosa significa.


https://www.duolingo.com/profile/e.marco

A pranzo c'è il riso dovrebbe essere accettata lo stesso!


https://www.duolingo.com/profile/SergioLingua

Forse la forma più corretta é:"a pranzo c'è del riso"


https://www.duolingo.com/profile/Sorin-Emanuel

il pranzo è riso???? che roba e?


https://www.duolingo.com/profile/congerat

In tedesco niente da ridire, in italiano si potrebbe fare di più.


https://www.duolingo.com/profile/juuza70

Per favore inserire traduzione letterale e traduzione sensata corrispondente nella propria lingua, in questo caso italiano, vedere MESMERIZE


https://www.duolingo.com/profile/denis26278

Salve. Questa frase tradotta non ha molto senso. È fatto apposta per gli studenti di tradurre "letteralmente" le parole. Sono d'accordo con Vincenzo Ciaccio. Bye bye.


https://www.duolingo.com/profile/Rosanna629276

Perché nessuno mi risponde né per das e ora forse anche per c'è?


https://www.duolingo.com/profile/cristian129749

magari in italiano si dice ..a pranzo c'é il riso.


https://www.duolingo.com/profile/Anto371

Qui si impara l'uso della lingua!! Il senso di una frase è relativamente importante. Qui si impara l'uso dell' articolo determinativo che in tedesco si omette quando si generalizza. Per esempio: per i cinesi il pranzo è il riso OVVERO Das Mittagessen ist Reis


https://www.duolingo.com/profile/Rosanna629276

Ma "das" viene usato per qualsiasi cosa? L'ho visto usare come articolo, come aggettivo e adesso come preposizione ma in realtà che valore ha?


https://www.duolingo.com/profile/Danila196834

Ciao Rosanna, in italiano esistono due generi: il genere maschile (articolo il/lo) ed il genere femminile (articolo la). In tedesco invece ci sono 3 generi: il maschile (articolo der), il femminile (articolo die) ed il neutro (articolo das). Per cui quando impari un nuovo vocabolo ti conviene memorizzarlo direttamente con il suo articolo in modo da ricordare più facilmente il genere. L'articolo per il plurale invece è sempre "die", indipendentemente dal genere del vocabolo. È un po' come dire ad un madrelingua inglese (lingua che non distingue alcun genere) che inizia a studiare italiano, che deve imparare a suddividere i vocaboli in maschili e femminili. Spero di esserti stata utile.


https://www.duolingo.com/profile/Rosanna629276

La traduzione di "das Mittagessen ist Reis" è "a pranzo c'è riso" forse perché in tedesco non esiste il "c'è"?


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppePi569600

Traduzione scorretta


https://www.duolingo.com/profile/ponghissimo

"Il pranzo è riso" oppure "a pranzo c'è riso" sono 2 forme di frase completamente diverse come struttura. E sono pure scorrette in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Costantino317403

"A pranzo c'è IL riso" sarebbe più corretto. Oppure "A pranzo c'è DEL riso".


https://www.duolingo.com/profile/DigroTTiPaolo

C'''èèè qualcosa che non va bene qui nella traduzione della risposta

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.