"Das Mittagessen ist Reis."

Traduzione:A pranzo c'è riso.

January 10, 2017

21 commenti

Ordina per post popolari

https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi169253

Le traduzioni letterali aiutano a compenetrarsi in una lingua straniera e a capirne il costrutto. Sta a noi "studenti" ricavare il corrispondente italiano!

February 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ThomasBura

"il pranzo è pesce, il pranzo è riso", non hanno molto senso in italiano... cambiatele

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Oivalf3

Shrek is love,Shrek is life. Cit

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Zum Mittagessen gibt es Reis, ha senso.

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nieuport18

Tradurre "C'è del riso a pranzo" non può essere sbagliato se date per corretta la traduzione "Per pranzo c'è del riso".

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/congerat

C'è riso a pranzo equivale a Per pranzo c'è del riso. Chi capisce la seconda frase capisce anche la prima e sa cosa significa.

January 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/e.marco

A pranzo c'è il riso dovrebbe essere accettata lo stesso!

January 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SergioLingua

Forse la forma più corretta é:"a pranzo c'è del riso"

December 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sorin-Emanuel

il pranzo è riso???? che roba e?

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/congerat

In tedesco niente da ridire, in italiano si potrebbe fare di più.

February 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/juuza70

Per favore inserire traduzione letterale e traduzione sensata corrispondente nella propria lingua, in questo caso italiano, vedere MESMERIZE

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Beafil1

N

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/denis26278

Salve. Questa frase tradotta non ha molto senso. È fatto apposta per gli studenti di tradurre "letteralmente" le parole. Sono d'accordo con Vincenzo Ciaccio. Bye bye.

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cristian129749

magari in italiano si dice ..a pranzo c'é il riso.

December 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rosanna629276

La traduzione di "das Mittagessen ist Reis" è "a pranzo c'è riso" forse perché in tedesco non esiste il "c'è"?

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Rosanna629276

Perché nessuno mi risponde né per das e ora forse anche per c'è?

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GiuseppePi569600

Traduzione scorretta

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Anto371

Qui si impara l'uso della lingua!! Il senso di una frase è relativamente importante. Qui si impara l'uso dell' articolo determinativo che in tedesco si omette quando si generalizza. Per esempio: per i cinesi il pranzo è il riso OVVERO Das Mittagessen ist Reis

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ponghissimo

"Il pranzo è riso" oppure "a pranzo c'è riso" sono 2 forme di frase completamente diverse come struttura. E sono pure scorrette in italiano.

September 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MirtaMinou

[cancellato]

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Costantino317403

"A pranzo c'è IL riso" sarebbe più corretto. Oppure "A pranzo c'è DEL riso".

October 12, 2019
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.