the wife says "cinstita" for honest
cumsecade = kind, good, gentle;
For honest we have "onest, cinstit, corect". I think the translation is not appropriate.
Cumsecade and cinstită both mean honest, should they be used differently?
we usually say femeie cumsecade if she's a good, kind woman
and femeie cinstită = an honest woman
honest can mean also "onest" - incorruptible, fair, that doesn't lie etc.
Cumsecade = decent,
Cinstit = honest.
Cumsecade is wrong for "honest" these are usually used for honest depending on context cinstită, onesta, sincera, corecta