1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Les cheveux de ce serveur so…

"Les cheveux de ce serveur sont noirs."

Traducción:Los cabellos de ese camarero son negros.

February 27, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Me queda la duda, es que en Castellano no es común decir los cabellos, mas bien el cabello, por ejemplo: "Esa mujer tiene el cabello negro".


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Los cabellos es muy comun en lenguaje literario o poetico, en colombia sin embargo decimos "pelo" muy comunmente.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Dudo mucho que en la poesía de los últimos tiempos se hable de "cabellos". Esto es una prueba más de lo artificial de las frases. Con respecto a "este", sería muy grosero estar hablando del camarero delante de él. Mejor "ese". Otra prueba del mal uso de los pronombres y adjetivos demostrativos en Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Si, exacto, o el cabello.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMig819434

Que se supone que es un solanero?


https://www.duolingo.com/profile/BolvarAlbe

otra traducción que también puede ser "el pelo" o "el cabello"


https://www.duolingo.com/profile/acr555

Vaya broma, solanero?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMairena

Igual que Johans2103 en español se dice " el cabello" y ello significa "todos los cabellos"


https://www.duolingo.com/profile/JosCarlos299764

"Los cabellos negros" o "el pelo moreno",no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/LoretoGama

Moreno es brun y noire quiere decir "negro" literalmente


https://www.duolingo.com/profile/RonaldFlix

cómo se dice cabello en singular?


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Un cheveu (sur la soupe), le cheveu.


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

También se dice un poil cuando no està sobre la cabeza, no como el pelo en español.


https://www.duolingo.com/profile/Dawlinuren

El pelo de ese camarero es negro. Aprende pájaro verde!!


https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

Serveur ¿puede ser sirviente? ¿servidor?


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

La palabra "servidor" actualmente sólo se utiliza en el campo de la informática. Y "sirviente" tendría un uso histórico, del pasado, pero no en el presente. Hasta hace poco en España se utilizaba no demasiado "sirvienta" referido a la "femme de ménage".

En el contexto del ejercicio la traducción sería "camarero" en España y "mesero" en México.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

En Español esta frase seria en singular: "el cabello" o "el pelo"


https://www.duolingo.com/profile/fernando54314

¿Por qué tengo que traducir cabello y no pelo? ¿ Por qué no puedo decir que el pelo de ese camarero es negro? El sentido y el significado es el mismo y en nuestra lengua suena mejor. Por tanto...


https://www.duolingo.com/profile/Israel_Velasco

"Mesero" y "camarero" significan lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Traduce este texto

Les cheveux de ce serveur sont noirs. Los cabellos d'este camarero son negros. Continuar Solución correcta: Los cabellos de este camarero son negros.

Reportar un problemaDiscutir oración (3)¡Gracias por tu reporte!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.