https://www.duolingo.com/profile/Liebert_

Νομίζω or σκέφτομαι

What is the difference between those verbs? both are translated as ''to think'' on dictionary.

January 10, 2017

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/antoniskargn

σκέφτομαι : I am thinking ... , νομίζω : my opinion is ...

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Liebert_

ευχαριστώ! :)

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mariakatsamani

We first think about something (σκεφτόμαστε) and then we think (νομίζουμε) that you are brave (trying to learn Greek)!

I've been thinking about you - Σε σκεφτόμουν (and not "σε νόμιζα"), I thought you were gone - Σκέφτηκα ή Νόμισα ότι εφυγες

I would say that σκέφτομαι can express duration and is more like "think+about". "Νομίζω" is used to express the conclusion of the thought process (σκεφτόμαστε during the thinking process). It is close to "in my opinion". ["Σκέφτομαι" can also express a conclusion close in meaning to "νομιζω", since the conclusion is the result of the thinking process.]

Hope this helps, Maria

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Liebert_

ευχαριστώ, η Μαρια! If I want to say in Greek ''What do you think about that girl?'' so would I use the verb ''σκέφτομαι'', isn't it?

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mariakatsamani

That is correct, but "νομίζω" is also correct in this context. (Unless the purpose of the question is to describe your thoughts about the girl in detail! Instead of just saying she's nice).In my previous post used the phrases "more like" and "close to" because it's hard to find one-to-one mappings between languages.

As you gain more experience with the language, things will begin to flow naturally and you won't even have to think about (this one is σκέφτομαι only, because it implies effort and duration) which one to use. For now, when in doubt just use σκέφτομαι and you won't be dead wrong, while "νομίζω" is trickier in its use. But again we learn from mistakes too, so keep on trying!

Hope this helps, Maria

p.s. Ευχαριστώ, Μαρία (no "η " before Μαρία) When you refer to a person directly you do not use an article. When you refer to them indirectly you use articles. Η Μαρία απάντησε την ερώτηση-Maria answered the question, Ποιος ήρθε; Η Μαρία.-Who came? Maria, Μαρία, έλα εδώ τώρα! - Maria, come here now! (you speak directly to Maria)

January 11, 2017
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.