"Lirajtasmanĝibone."

Traducción:Él tiene derecho a comer bien.

Hace 1 año

9 comentarios


https://www.duolingo.com/puliano
puliano
  • 25
  • 21
  • 19
  • 6
  • 1789

Los pronombres li vi o mi en ocasiones no se entienden aunque sepas cual es la palabra, corregir el sonido por favor.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Es cuestión de entrenar el oído un poco, creo yo. De todos modos, si estás reportando un problema con el audio, debes usar el botón de "Reportar un problema".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/grunujo
grunujo
  • 11
  • 11
  • 2

Creo que es más un tema de entrenar el oído al acento que uso Duolingo para la voz masculina en Esperanto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/kreator10
kreator10
  • 22
  • 21
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 2
  • 472

Lo mismo, da mucho trabajo entender los ejercicios de pronunciacion, yo los desactivo en el movil, no se entiende nada

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Si quieres reportar un problema con el audio, debes usar el botón de "Reportar un problema".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abrahamdel91

¿No debería aceptar "él merece comer bien" como traducción?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No: "tener derecho a algo" y "merecer algo" son cosas diferentes.

"Li meritas manĝi bone" sería "Él merece comer bien".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/enrique346163

Y muchas veces la gente lo confunde incluso en español :)

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/AlexMartinezGT

Me parece que sí, pues "merecer" significa "hacerse digno de lo que corresponde" (bueno o malo); en este caso considero que "merecer" = "tener derecho a". Tienes derecho a un premio = Mereces un premio.

Hace 8 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.