- Forum >
- Topic: Greek >
- "Ποιο αγώνα θα έχεις δει;"
12 Comments
-
Yes, this is indeed a typo. We will make sure to fix this one and other similar ones in the future, since we currently can't edit the main sentences:/
-
We are aware of the audio problem too, but I'm not sure that it can be fixed, at least not by us. (Also, many people think that it's an actual speaker recorded, but no. I'm almost positive it's actually a program.)
But thank you for your comment. ^.^
There is actually the exact translation of this sentence in Greek: "Τι αγώνα θα έχεις δει;". The difference is that you'd most often use "Τι" when the other person has told you that they are going to watch a match, but you don't actually know what they are referring to (could be football, basketball, tennis, whatever). "Ποιο", on the other hand, narrows the list down. "There is match A and match B, which one are you going to watch?"
1021
Answers like this are so great, it's the little things a new speaker would never know! Thanks makes more sense for sure.