It doesn't sound like that, I can still hear them separately.
Edit: đáo would mean there is a /w/ glide at the end of the -ao but there isn't one in this audio sample.
As someone still learning I agree that they sound like one word. A lot of the audios are too fast for beginners
There's been about a dozen I put on my "Followed" list to listen "after class" until I could "hear" them. Most of these are not nearly as fast as what I hear speaking to native speakers. It's good we hear what is "normal" in Vietnamese but with practice it becomes normal.
It sure seems that way. But if you practice listening to it, it starts sounding normal as your brain gets rewired.
Use just "hôm qua" in beginning of sentence but we must needs the long version for the end, "vào ngày hôm qua"??? Is this something we just have to memorize without knowing the reason why? What is it comes in the middle of the sentence, "Vào hôm qua" or some variation thereof???
Pedantic about English but still present uncomfortable translation. The viet says "yesterday you were where." The direct translation is okay English and helps me understand and anticipate sentence construction. Nut failed "Yesterday where were you is okay but not a native speakers phrase. "Where were you yesterday " is a much more likely expression