Translation:There are more births in July.
I was marked wrong for 'Births in July are more numerous', surely exactly the same sense.
I do think "more numerous" in Greek (because I know it's grammatically correct in English) is a redundancy. Since "numerous" is translated to πολυάριθμος (πολύ+αριθμός) in Greek, περισσότερο πολυάριθμος wouldn't quite fit. At least I've never heard it. That might be just me though. ^.^
(I know you're talking about the English translation, but it might be a bit out of the blue without a Greek equivalent in this case)
I don't think there is such a word. xP At least not one that's used nowadaysxD
Περισσότερες, a comparative that implies they are more than those ones in the other months.
seems to me that the interpretation into english are more forgiving than what you allow...
The problem is in translating ειναι into "there are". The literal translation would be "the births of July are more". We know what it means but not how to express it in English, so we supply "numerous".