1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "We are tired of the frequent…

"We are tired of the frequent visits."

Перевод:Мы устали от этих частых визитов.

February 27, 2014

26 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/el.bayda

Продолжаю листать столетний русско-английский разговорник. Сто лет назад в обществе к визитам относились весьма ответственно. What time in the day do you think the most convenient to pay Mr. Duolingo a visit? “Когда по вашему лучше сделать визит г.Дуолинго?” Как вам этот оборот «to pay a visit» - сделать, нанести визит. А если дословно, то заплатить визит…? I think the most proper is to pay that visit in the afternoon. «Я полагаю, что всего удобнее сделать это днем» What do I need to wear a dress-coat or evening dress? «Что мне нужно надеть: парадный костюм или фрак?» Ну, вот откуда у современного словца «дресс-код» ноги растут. Оказывается, изначально оно имело значение «парадный костюм» Да, наносить визиты сто лет назад было не простым делом. Поэтому тема «Визит» в разговорнике стоит на третьем месте после тем «Осведомление о здоровье», «Встреча с другом»


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"pay a visit" — стандартный оборот ("нанести визит"). Глагол pay также используется в выражении "to pay attention" - уделять/обращать внимание, быть внимательным. Изначально смысл глагол pay вертелся в области "успокоить, умиротворить" (отсюда и родилось значение "отплатить" — выплатить деньги, чтобы тот, кому ты должен, был доволен)

dress code не связан с coat.


https://www.duolingo.com/profile/nkl4696

Здесь же настоящее время. А как же тогда будет "мы устаем"?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

tired это совершенное причастие "уставший". Пословный перевод был бы такой: "Мы являемся уставшими от частых визитов". То есть, если на обычном русском — "устали". Вот в японском, наоборот, как в русском, используется прошедшее время от глагола уставать (疲れた、цукарэта), причём фактически как прилагательное, настолько оно вжилось в эту роль.

Мы устаём будет, например "We are getting tired"


https://www.duolingo.com/profile/start_up

We are... является показателем настоящего времени. We were... будет показателем процесса происходящего в прошлом. We are getting tired показатель происходящего в настоящий момент речи. Поэтому более верно "we are tired" переводить как " Мы устаем" . Действие относится к настящему времени. Без указания начала или конца по времени.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Дословный перевод с английского - Мы есть уставшие. А по-русски просто Мы устали. Что же делать, что в русском текущее состояние часто выражается глаголом прошедшего времени.


https://www.duolingo.com/profile/ruver90

Почему нельзя сказать "Мы устаем...". Это разве не выражает состояние в настоящем времени?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Здесь вы ошиблись. "Мы устаём" это не более верный, а просто-напросто ошибочный вариант перевода.


https://www.duolingo.com/profile/Hrdc2
  • 1727

А если я скажу "We are being tired...", получится "Мы устаём..."?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Нет, что-то вроде «Мы тут ну та-а-акие уставшие". Напоминаем, что ряд глаголов обычно не используется в Continuous-временах.

Когда глагол to be используется в именном сказуемом, присваивая подлежащему какое-то свойство или сообщая, чем оно является, — то форма "is being" имеет вполне определённое значение и употребление. Грубо говоря, получается, что подлежащее не на самом деле таким является, а просто показывает такие свойства или ведёт себя так в данный момент.


https://www.duolingo.com/profile/edgar_hoover

Я тоже написал "устаем". Что обидно, сначала написал "устали", но понял что это неуместное время. Эх.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Устаем было бы по-другому - We are getting tired. Tired - это не глагол в английскм, а только характеристика. Дословно тут Мы уставшие от этих частых визитов.


https://www.duolingo.com/profile/Vlada997819

Почему не often?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

often - наречие часто, а не прилагательное частый


https://www.duolingo.com/profile/Georgii2006

Почему " Мы устали от этих частых визитов" неподходит


https://www.duolingo.com/profile/inc-water

Мы устали из-за частых визитов,в чем ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/vla_uryupin

Почему нельзя перевести, как "Мы устали от постоянных визитов" ?


https://www.duolingo.com/profile/agaffonoff

Почему нельзя перевести "We are tired of" как "мы утомлены чем-либо"?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

чем-либо - это by, а не of


https://www.duolingo.com/profile/AleksanrNN

Объясните мне пожалуйста! Tired - это третья форма глагола to tire? т.е.


https://www.duolingo.com/profile/AlexTDn

Нет, здесь Tired английское прилагательное Уставший/Утомлённый. И раз мы здесь, то мной и вами оно изучалось в первом уроке навыка Прилаг.1 https://www.duolingo.com/skill/en/Adjectives-1 Там даже в теоретической части к навыку Tired отдельно разбирается.


https://www.duolingo.com/profile/neva6464

а тут разве не пассивный залог?


https://www.duolingo.com/profile/mortificator

"Мы утомлены визитами". Натуральный пассив.


https://www.duolingo.com/profile/AnimeFun_Ruslan

"Мы утомлены частыми визитами". Не ревалентный перевод?


https://www.duolingo.com/profile/Sergey146976

А почему визитов, а не посещений?

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.