"Cats are among us."
Translation:Koty są wśród nas.
wśród nam są koty - ?
Is it sometimes not OK to begin a sentence with a preposition?
I'm not sure if it's the same thing. "Wśród nas są koty" is "There are cats among us", while "Koty są wśród nas" puts "cats" as the subject, as it was in the English sentence...
Yes, I can see that.
As yet, I have no real feel for the different shades of meaning produced by changes to the word order in Polish. So I suggested Wśród na
s są koty just to avoid using English word order, and to get a clue about the most natural-sounding order in Polish. In English, Among us are cats would be far less common as a sentence, of course. Most likely, it would form the beginning of a list of things among us, for example: "Among us are cats, dogs and other animals." The same in Polish, maybe (?).
Seems stranger than the other ones (to note that these are female cats), but ok, added.
Actually here it could also be kittens/little cats.