"I am as tired as you."

Перевод:Я такой же уставший, как и ты.

February 27, 2014

21 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/Con7tant

Я уставший так же как вы - отправил запрос


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Добавил. А вообще, переводите естественным языком. Нет нужды соревноваться, кто хуже переведёт :). Чем более размазан смысл, тем более вероятно, что вариант окажется где-то на периферии правильных переводов.


https://www.duolingo.com/profile/Con7tant

Просто тема в которой былы эта фраза была adverbs, а "уставший" как раз лучше отвечал этой теме, вот поэтому и получился такой перевод. А вобще все время забываю что в английском, особенно американском все упрощается. А я пытаюсь переводить с литературного русского, что является ошибкой


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"Уставший" это причастие. Наречие здесь "as".

Насчёт упрощения я бы не сказал, свои сложности есть везде: в данном случае артикли, phrasal verbs, зубодробительная система времён. Переводить, по большому счёту, вообще не нужно: лучше просто представить ситуацию в голове и нарыть там наиболее удобоваримый способ сказать то, что требуется. Скажем, устал - ага, "to be tired", а "так же... как ..." чаще всего собирается с помощью шаблона "as .. as.." (а вот в немецком там и правда "так.. как": "so ... wie"). Вот так и собирается из кусочков предложение.


https://www.duolingo.com/profile/timur101

почему as tired as - это же переводится я как устал как ты


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

объяснитесь


https://www.duolingo.com/profile/eXzH

А как будет : Я такая же уставшая ... ?


https://www.duolingo.com/profile/olimo

Так же, в английском у прилагательных и причастий нет разделений по родам.


https://www.duolingo.com/profile/Marishka05291

"я устал так как и ты"почему не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/korjavin

Я так же утомлен как вы


https://www.duolingo.com/profile/Deornot

почему нельзя использовать предлог "like" you - как ты?


https://www.duolingo.com/profile/PrinceMax

Я также устал как и ты


https://www.duolingo.com/profile/olimo

Так же - раздельно. В остальном все хорошо, предлагайте этот вариант через меню "Сообщить об ошибке", если он не принимается.


https://www.duolingo.com/profile/PrinceMax

Немного не понял , почему "также" пишем раздельно ? ) Намекните хотя бы на правило, думаю я пойму ) Заранее спасибо )


https://www.duolingo.com/profile/olimo

В значении "так" пишется раздельно, в значении "тоже" - слитно.

  • Ехать на автобусе так же долго, как на троллейбусе. (так, как)
  • Можно также поехать на метро. (тоже)

https://www.duolingo.com/profile/ser3725

As еще можно перевести "одинаковый". Тогда дословный перевод: он есть одиноково уставший как ты.


https://www.duolingo.com/profile/olimo

Если вы предлагаете принимать этот вариант как правильный, то этого не будет - по-русски так не говорят.


https://www.duolingo.com/profile/Alexander_2983

Занимаясь на Dualingo, а вернее сказать - вместе с Dualingo (с нашими учителями и такими же учениками), нужно придерживаться простого правила - переводить так, как написано. От нас здесь не требуют литературных "пёрлов".

А что касается образования сравнительных конструкций в английском языке, то достаточно набрать в поисковике употребление двойного союза "as...as" (четко и понятно: такой (же)..., как (и); также (же)..., как (и)) и сеть выдаст необходимую информацию. Навскидку два сетевых ресурса: http://www.native-english.ru/subscribe/9 http://eos.ibi.spb.ru/umk/3_6/5/5_R3_T9.html

The more we learn the more we know.


https://www.duolingo.com/profile/ser3725

Есть перевод для просто человеков и перевод для изучающих язык. Адаптация для изучающих зло, так как это лезть с логикой русского в логику английского и в итоге люди годами учат и 0. Для них граматика превращаеться в высшую математику, все проблемы уходят если переводить дословно, времен всего три +производные (как в принцие и в русском) и прочие сложности встают на место. Все это конечно имхо. Но я таким путем иду и у меня никаких проблем с временами и тд нет


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В данном случае вы просто ломаете себе мозг, потому что "as" никоим образом не означает «одинаковый». Это союз (наречие, предлог), вроде наших "так"/"как" (такой/какой).

Не уверен, что даже в качестве подстрочника "одинаковый" принёс бы пользу. Ведь в русском абсолютно невозможно сказать «одинаковый как ты» — такой «перевод» не передаёт никакого значения. Просто бессмысленная комбинация русских слов, которую можно, в принципе, расшифровать, но сделать это можно по-разному.


https://www.duolingo.com/profile/f.v

Я такой уставший как ты

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.