1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He is impossible to beat."

"He is impossible to beat."

Fordítás:Lehetetlen megverni.

February 27, 2014

26 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/st46

Ez milyen formula? Azt, hogy nem lehet megverni úgy fordítanám: "It is impossible to beat him"


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Úgy is lehetne, az se rossz, de a fenti formula elég jellegzetesen angol.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Arra gondoltam, hogy:" Lehetetlen számára, hogy üssön"


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

A fenti formula (he is impossible to beat) kizárólag úgy használható, hogy a mondat alanya (he) az valójában a mellkénév után álló infinitive (to beat) tárgya. Ami pontosan az, ahogy te is az első megjegyzésben írtad.

Vagyis az 'It is impossible to beat him' mondatban látszik, hogy a beat ige tárgya (akit ütnek :)) az illető. Ezt a tárgyat lehet előrehozni, hogy a másik szerkezetben a mondat alanya legyen.

Ha az igének (beat a fenti mondatban) ő lenne az alanya (maga, aki üt), akkor nem hozható létre ez a felcserélt szórend.

  • English is difficult for us to learn = It is difficult for us to learn English.

  • He is easy to amuse = It is easy to amuse him.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Köszönöm, okosodtam! :-)


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Nagyon szívesen! :)


https://www.duolingo.com/profile/BelaKosa

Én is köszönöm!


https://www.duolingo.com/profile/HaIsmerszT

Es en is koszi :)


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Ha akarjuk, mindent meg lehet magyarázni - a saját hibáinkat a legkönnyebb...- 2020.01.


https://www.duolingo.com/profile/Bony31

Egyszerűen úgy fordítottam, hogy "Legyőzhetetlen." A fenti magyarázat után viszont már halványan sejtettem, hogy ennek a szónak van angol megfelelője. Utánanéztem, és valóban: "unconquerable, insuperable"


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Igen, de ott van a még egyszerűbb 'unbeatable' is! :)


https://www.duolingo.com/profile/DoraParkanyi

Kicsit olyan, mintha "she-t" mondana!


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2356

Valahogy így lehet: "He can not beat." Vagy: "He is not able to beat."


https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

őt lehetetlen legyőzni


https://www.duolingo.com/profile/MagdolnaHorvath

Lehetetlen megverni. Nekem ezt elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/biktopx

A "Lehetetlen kiütni" jó lehet ebben az esetben? Nem jelentettem, mert nem biztos, hogy megfelelő ide ez a fordítás.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Ha valaki lefordítaná: "Lehetetlen győznie." - Talán jobban megérteném a fenti mondatot.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2356

It is impossible that he wins. (???) He can not win. (???)


https://www.duolingo.com/profile/zavodni70

Ha a "verhetetlen" jo akkor a "megverhetetlen" miert nem?


https://www.duolingo.com/profile/vanhalen2015

ezek a magyar "kényszer fordítások" eléggé nyögvenyelősek ...


https://www.duolingo.com/profile/Barnus14

Azt írtam: ő megvert lehetetlenül. Nem fogatta el.:(


https://www.duolingo.com/profile/barnak01

Egy másik fordítás:"Őt nem lehetséges megütni"


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

Őt lehetetlen megütni. - Ezt elfogadja.

Kapcsolódó fórumok

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.