1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "Gardianul poartă o pălărie."

"Gardianul poartă o pălărie."

Translation:The guardian wears a hat.

January 11, 2017



What kind of 'guardian' does this refer to? In the UK, 'guardian' would most often refer to someone with the legal responsibility to take care of someone who can't take care of themselves. So I'm finding it hard to think of what it might mean in terms of a profession?


A guard. Someone who stands in front of a building and such.


https://glosbe.com/ro/en/Gardianul Automatic translation - guardian BUT "gardian caretaker, concierge, guard, guardian, guardsman, keeper, sentry, warden, warder, watchman" I used caretaker and was marked wrong, but given the context suspect that was a more natural translation. Anyone from Duolingo or anyone sufficiently bilingual advise?


What context? Wearing a hat?
Anyway, the Romanian word "gardian" is never used for a caretaker or similar https://dexonline.ro/definitie/gardian


Thanks potestasity, appreciated. I would equally say that in English we would never consider the word guardian as a natural term for someone standing in front of a building - as per your comment of 6 months ago. Can you say more / describe the kind of person / work that is defined as a gardian in natural Romanian? http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/guardian gives the Englishnatural uses best, and when it speaks of "public bodies" they are the legal guardians NOT the people who stand around in uniform (or even wearing hats!).


GUardian seems to translate to păzitor. Îngerul meu păzitor poartă o halo.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.